۱٬۵۹۲
ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۱۱۲: | خط ۱۱۲: | ||
او گاهی در ترجمه آیههایی که همه یا بخشی از آنها هماننداند، تفنن بخشیده است. مانند « یَا أَیُّهَا الَّذِیْنَ آمَنُوا»: ای ایشان که بگرویدند! ای گرویدگان! ای شما که گرویدگان اید! .<ref>ر.ک: رکنی، محمدمهدی، 1372ش، ص28-21</ref> | او گاهی در ترجمه آیههایی که همه یا بخشی از آنها هماننداند، تفنن بخشیده است. مانند « یَا أَیُّهَا الَّذِیْنَ آمَنُوا»: ای ایشان که بگرویدند! ای گرویدگان! ای شما که گرویدگان اید! .<ref>ر.ک: رکنی، محمدمهدی، 1372ش، ص28-21</ref> | ||
میبدی نه فقط واژههای فارسی را با الفاظ معادلسازی میکند، بلکه به لایههای پنهان معنایی واژگان نیز نظر دارد؛ در این نگاه، منظومه ادبی و عرفانی اندیشۀ او حضوری معنادار یافته است؛ ترجمۀ «رحمان» به: فراخبخشایش، «مُبین» به: پیداکنندۀ حق از باطل، «أکرِمی مَثواهُ» به: گرامی دار و بناز ساز جای این غلام؛ «وَ أَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَأً» به: و ایشان را جای به نازنشستن ساخت، نمونهای از این نگاه ادیبانه و عارفانه است.<ref>ر.ک: | میبدی نه فقط واژههای فارسی را با الفاظ معادلسازی میکند، بلکه به لایههای پنهان معنایی واژگان نیز نظر دارد؛ در این نگاه، منظومه ادبی و عرفانی اندیشۀ او حضوری معنادار یافته است؛ ترجمۀ «رحمان» به: فراخبخشایش، «مُبین» به: پیداکنندۀ حق از باطل، «أکرِمی مَثواهُ» به: گرامی دار و بناز ساز جای این غلام؛ «وَ أَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَأً» به: و ایشان را جای به نازنشستن ساخت، نمونهای از این نگاه ادیبانه و عارفانه است.<ref>ر.ک: داوودی مقدم، فریده، ص99،103</ref> | ||
نکتۀ پایانی، اینکه در اثر حاضر، صفحههای قرآن به شكلي تنظيم شده كه هر صفحه با شروع يك آيه آغاز و با پايان آيهاي ديگر نيز ختم ميشود. هيچ صفحهاي در ميان يك آيه پايان نميپذيرد و در اين فرآيند، براي تبديل صفحات از 15 سطر به 14 سطر و اتمام آيات در يك صفحه، كوششهاي فراواني شده است. | نکتۀ پایانی، اینکه در اثر حاضر، صفحههای قرآن به شكلي تنظيم شده كه هر صفحه با شروع يك آيه آغاز و با پايان آيهاي ديگر نيز ختم ميشود. هيچ صفحهاي در ميان يك آيه پايان نميپذيرد و در اين فرآيند، براي تبديل صفحات از 15 سطر به 14 سطر و اتمام آيات در يك صفحه، كوششهاي فراواني شده است. |