الهیات از کتاب شفا: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'ابن‌س' به 'ابن‌ س'
جز (جایگزینی متن - '↵↵↵\{\{کاربردهای\sدیگر\|(.*)\s\(ابهام\sزدایی\)\}\}↵↵↵' به ' {{کاربردهای دیگر|$1 (ابهام زدایی)}} ')
جز (جایگزینی متن - 'ابن‌س' به 'ابن‌ س')
خط ۳۲: خط ۳۲:
{{کاربردهای دیگر| الشفاء (ابهام زدایی)}}
{{کاربردهای دیگر| الشفاء (ابهام زدایی)}}


'''الهیات از کتاب شفا'''، بخش الهیات کتاب شفای [[ابن سینا، حسین بن عبدالله|شیخ‌الرئیس ابن‌سینا]]ست که به قلم [[دادجو، ابراهیم|ابراهیم دادجو]] ویرایش و به فارسی ترجمه شده است. کتاب شفا از چهار قسمت اصلی منطق و طبیعیات و ریاضیات و الهیات تشکیل می‌شود.  
'''الهیات از کتاب شفا'''، بخش الهیات کتاب شفای [[ابن سینا، حسین بن عبدالله|شیخ‌الرئیس ابن‌ سینا]]ست که به قلم [[دادجو، ابراهیم|ابراهیم دادجو]] ویرایش و به فارسی ترجمه شده است. کتاب شفا از چهار قسمت اصلی منطق و طبیعیات و ریاضیات و الهیات تشکیل می‌شود.  


الهیات مشتمل بر بخش (فن) سیزدهم این کتاب است که خود حاوی ده مقاله و هر مقاله مشتمل بر فصولی است<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، صفحات یک و دو</ref>. این اثر به جهت اهمیتش، از زمان شیخ تا به امروز مورد مطالعه، تحقیق و تدریس قرار گرفته است.
الهیات مشتمل بر بخش (فن) سیزدهم این کتاب است که خود حاوی ده مقاله و هر مقاله مشتمل بر فصولی است<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، صفحات یک و دو</ref>. این اثر به جهت اهمیتش، از زمان شیخ تا به امروز مورد مطالعه، تحقیق و تدریس قرار گرفته است.


برخی، کتاب شفا را به‌عنوان شاهکار مشایی [[ابن سینا، حسین بن عبدالله|ابن‌سینا]] (متوفی 428ق) دانسته و آن را مفصل‌ترین دایرة‌المعارف علمی می‌شمارند که در میان همه زبان‌های عالم، به دست یک نفر نوشته شده است. شگفت آنکه گفته‌اند وی بخش طبیعیات و الهیات شفا را تنها در مدت بیست روز در اصفهان نوشته است. قلم [[ابن سینا، حسین بن عبدالله|ابن‌سینا]] در الهیات شفا بسیار سنگین است و عبارت‌های آن بسیار مغلق و پیچیده است. به‌طورکلی روش نویسندگی عربی [[ابن سینا، حسین بن عبدالله|ابن‌سینا]] در نخستین آثارش دشوار است و یکدست نیست؛ تنها در مدت اقامت دراز در اصفهان بود که چون نوشته‌های وی مورد انتقاد کارشناسان در ادبیات قرار گرفت، به تحصیل زبان ادبی عربی پرداخت و روش نویسندگی او صیقل خورد و کامل شد. کتاب‌هایی که پس‌ازاین دوره از زندگی تألیف کرده است-مخصوصاً «الإشارات و التنبيهات» گواه بر این تغییر است<ref>ر.ک: غرویان، محسن، ص53</ref>.
برخی، کتاب شفا را به‌عنوان شاهکار مشایی [[ابن سینا، حسین بن عبدالله|ابن‌ سینا]] (متوفی 428ق) دانسته و آن را مفصل‌ترین دایرة‌المعارف علمی می‌شمارند که در میان همه زبان‌های عالم، به دست یک نفر نوشته شده است. شگفت آنکه گفته‌اند وی بخش طبیعیات و الهیات شفا را تنها در مدت بیست روز در اصفهان نوشته است. قلم [[ابن سینا، حسین بن عبدالله|ابن‌ سینا]] در الهیات شفا بسیار سنگین است و عبارت‌های آن بسیار مغلق و پیچیده است. به‌طورکلی روش نویسندگی عربی [[ابن سینا، حسین بن عبدالله|ابن‌ سینا]] در نخستین آثارش دشوار است و یکدست نیست؛ تنها در مدت اقامت دراز در اصفهان بود که چون نوشته‌های وی مورد انتقاد کارشناسان در ادبیات قرار گرفت، به تحصیل زبان ادبی عربی پرداخت و روش نویسندگی او صیقل خورد و کامل شد. کتاب‌هایی که پس‌ازاین دوره از زندگی تألیف کرده است-مخصوصاً «الإشارات و التنبيهات» گواه بر این تغییر است<ref>ر.ک: غرویان، محسن، ص53</ref>.


مترجم نیاز به ترجمه مجدد الهیات [[ابن سینا، حسین بن عبدالله|ابن‌سینا]] را این‌گونه توضیح می‌دهد: «روشن است که کتاب الهیات، بدون تحقیق و تصحیح و بدون مراعات علائم ویرایشی، برای خوانندگان خالی از صعوبت نیست. درست است که این کتاب بارها مورد تحقیق محققان و دقت مدققان قرار گرفته است ولی تلاش پرثمر گروهی که اخیراً در کشور مصر با سرپرستی آقای ابراهیم مدکور در تصحیح کتاب مذکور سعی داشته‌اند در مراعات فقره‌بندی (پاراگراف‌بندی) و در مراعات علائم ویرایشی قرین توفیق نیفتاده است. آخرین طبع این کتاب اخیراً با تحقیق استاد علامه حسن‌زاده آملی منتشر گردیده است اما به جهت اعتماد به نسخه تصحیح شده محفل آقای [[بیومی مدکور، ابراهیم|ابراهیم مدکور]]، خوانندگان مشتاق باز هم در دریافت و ایجاد مفاهمه با این کتاب حاجات علمی خود را چنان اجابت شده ندیده‌اند. مترجم با توجه به چنین نیازی درصدد ترجمه این کتاب برآمد و چون ترجمه آن بدون ویرایش صحیح متن عربی آن غیرممکن بود تصحیح متن عربی و تطبیق آن با ترجمه فارسی را وجه همت خود ساخته است»<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، صفحات سه و چهار</ref>.
مترجم نیاز به ترجمه مجدد الهیات [[ابن سینا، حسین بن عبدالله|ابن‌ سینا]] را این‌گونه توضیح می‌دهد: «روشن است که کتاب الهیات، بدون تحقیق و تصحیح و بدون مراعات علائم ویرایشی، برای خوانندگان خالی از صعوبت نیست. درست است که این کتاب بارها مورد تحقیق محققان و دقت مدققان قرار گرفته است ولی تلاش پرثمر گروهی که اخیراً در کشور مصر با سرپرستی آقای ابراهیم مدکور در تصحیح کتاب مذکور سعی داشته‌اند در مراعات فقره‌بندی (پاراگراف‌بندی) و در مراعات علائم ویرایشی قرین توفیق نیفتاده است. آخرین طبع این کتاب اخیراً با تحقیق استاد علامه حسن‌زاده آملی منتشر گردیده است اما به جهت اعتماد به نسخه تصحیح شده محفل آقای [[بیومی مدکور، ابراهیم|ابراهیم مدکور]]، خوانندگان مشتاق باز هم در دریافت و ایجاد مفاهمه با این کتاب حاجات علمی خود را چنان اجابت شده ندیده‌اند. مترجم با توجه به چنین نیازی درصدد ترجمه این کتاب برآمد و چون ترجمه آن بدون ویرایش صحیح متن عربی آن غیرممکن بود تصحیح متن عربی و تطبیق آن با ترجمه فارسی را وجه همت خود ساخته است»<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، صفحات سه و چهار</ref>.


==نکاتی درباره ترجمه==
==نکاتی درباره ترجمه==