۹٬۴۵۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - '}} '''' به '}} '''') |
Wikinoor.ir (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - '}}↵↵↵'''' به '}} '''') |
||
خط ۲۷: | خط ۲۷: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''القرآن الكريم (ترجمه قرآن با الهام از نظريات علامه طباطبايى)'''، ترجمهاى فارسی به روش معادل است كه به طرزى شيوا و روان، توسط [[آیتاللهی، مهدی|سيد مهدى دادور]]، معروف به [[آیتاللهی، مهدی|آيتاللهى]] ارائه شده است. مترجم، خود، در مؤخره اثر، آن را ترجمهاى مفهومى، ساده و روان توصيف مىكند. وی انگیزه خود از ترجمه قرآن را چنین بیان میکند: «روزی كه در درس تفسير استاد علامه طباطبايی كه صبحها در مسجد مدرسه حجتيه برگزار میشد شركت نمودم. هر روز كه میگذشت عشق و علاقه من به انديشه تفسيری استاد كه بسيار منطقی و مستدل بود فزونی مییافت. از مدتها قبل تصميم گرفتم كه با توجه به انديشه تفسيری استاد ترجمهای روان و مستدل با توضيحاتی در پرانتز كه برگرفته از نظريات ايشان میباشد ارائه نمايم تا نسل نو بتواند از كلام وحی الهی به نحو مطلوبی بهرهمند شود.» | '''القرآن الكريم (ترجمه قرآن با الهام از نظريات علامه طباطبايى)'''، ترجمهاى فارسی به روش معادل است كه به طرزى شيوا و روان، توسط [[آیتاللهی، مهدی|سيد مهدى دادور]]، معروف به [[آیتاللهی، مهدی|آيتاللهى]] ارائه شده است. مترجم، خود، در مؤخره اثر، آن را ترجمهاى مفهومى، ساده و روان توصيف مىكند. وی انگیزه خود از ترجمه قرآن را چنین بیان میکند: «روزی كه در درس تفسير استاد علامه طباطبايی كه صبحها در مسجد مدرسه حجتيه برگزار میشد شركت نمودم. هر روز كه میگذشت عشق و علاقه من به انديشه تفسيری استاد كه بسيار منطقی و مستدل بود فزونی مییافت. از مدتها قبل تصميم گرفتم كه با توجه به انديشه تفسيری استاد ترجمهای روان و مستدل با توضيحاتی در پرانتز كه برگرفته از نظريات ايشان میباشد ارائه نمايم تا نسل نو بتواند از كلام وحی الهی به نحو مطلوبی بهرهمند شود.» | ||