المنجد فی اللغة: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۲۸: خط ۲۸:
ضبط واژه‌های جدیدی که وارد زبان عربی شده‌اند، چه آن‌هایی که عربی‌اند و از طریق اشتقاق، جدیداً ساخته شده‌اند و چه آن‌هایی که از دیگر زبان‌ها، از جمله فارسی یا زبان‌های اروپایی، وارد زبان عربی شده‌اند که قبلاً در قاموس‌های قدیمی‌تر نبود، از جمله ویژگی‌های این کتاب می‌باشد. همچنین جدید و نسبتاً تازه بودن این قاموس، باعث شده است که واژه‌های عربی‌شده و فارسی‌الأصل بیشتری نسبت به واژه‌های معرب قدیمی که در قاموس‌های قدیمی‌تر مانند «لسان العرب» ابن‌منظور، «تهذيب‌اللغة» ازهری، «قاموس» فیروزآبادی، «تاج العروس» زبیدی و... وجود دارد، در آن راه یابد که این امر، بر ارزش و اهمیت آن، افزوده است<ref>ر.ک: ویکی‌نور</ref>.
ضبط واژه‌های جدیدی که وارد زبان عربی شده‌اند، چه آن‌هایی که عربی‌اند و از طریق اشتقاق، جدیداً ساخته شده‌اند و چه آن‌هایی که از دیگر زبان‌ها، از جمله فارسی یا زبان‌های اروپایی، وارد زبان عربی شده‌اند که قبلاً در قاموس‌های قدیمی‌تر نبود، از جمله ویژگی‌های این کتاب می‌باشد. همچنین جدید و نسبتاً تازه بودن این قاموس، باعث شده است که واژه‌های عربی‌شده و فارسی‌الأصل بیشتری نسبت به واژه‌های معرب قدیمی که در قاموس‌های قدیمی‌تر مانند «لسان العرب» ابن‌منظور، «تهذيب‌اللغة» ازهری، «قاموس» فیروزآبادی، «تاج العروس» زبیدی و... وجود دارد، در آن راه یابد که این امر، بر ارزش و اهمیت آن، افزوده است<ref>ر.ک: ویکی‌نور</ref>.


از آنجایی که پیش از این، اصل کتاب در نرم‌افزار معرفی گردیده، در این نوشتار، به معرفی نسخه‌ای پرداخته شده است توسط دارالمشرق بیروت، در سال 1994م/ 1415ق منتشر شده است.
از آنجایی که پیش از این، اصل کتاب در سایت ویکی‌نور معرفی گردیده، در این نوشتار، به معرفی نسخه‌ای می‌پردازیم که توسط دارالمشرق بیروت، در سال 1994م/ 1415ق منتشر شده است.


از جمله مهمترین ویژگی‌های این فرهنگ لغات، آن است که همواره متن خود را تجدید کرده و هدفش این است که در نزد خاصه و عامه، فرهنگ آرمانی عربی باقی بماند. در نسخه حاضر از این کتاب، بیش از صدها لغت و معانی جدید از زبان معاصران، به همراه بیش از هزار کلمه از اصطلاحات پژوهشگران و متخصصین علوم مختلف، افزوده شده است<ref>مقدمه، ص6</ref>.
از جمله مهم‌ترین ویژگی‌های این فرهنگ لغات، آن است که همواره متن خود را تجدید کرده و هدفش این است که در نزد خاصه و عامه، فرهنگ آرمانی عربی، باقی بماند. در نسخه حاضر از این کتاب، بیش از صدها لغت و معانی جدید از زبان معاصران، به همراه بیش از هزار کلمه از اصطلاحات پژوهش‌گران و متخصصین علوم مختلف، افزوده شده است<ref>مقدمه، ص6</ref>.


آنچه باعث اهمیت این نسخه شده، آن است که در آن تلاش گردیده تا به بسیاری از واژه‌های کهن و امروزی پرداخته شده و معانی آنها روشن و با تبیین علمی و توضیح مشخصات در دسترس و بیان شفاف و زنده آن‌ها، تا حد امکان، ابهامات این واژگان و عبارات، برطرف شود. سپس کوشیده شده است تا با ذکر زبان مادری که گفتار خارجی به آن تعلق دارد، اهتمام محققین و مصححین کتاب در شناسایی رشته‌های دانشی که در آن واژگان تخصصی به‌کار می‌رود، مانند علم پزشکی، کشاورزی، شیمی، گیاه‌شناسی و... شناسانده شود<ref>همان</ref>.
آنچه باعث اهمیت این نسخه شده، آن است که در آن تلاش گردیده تا به بسیاری از واژه‌های کهن و امروزی پرداخته شده و معانی آن‌ها روشن و با تبیین علمی و توضیح مشخصات در دسترس و بیان شفاف و زنده آن‌ها، تا حد امکان، ابهامات این واژگان و عبارات، برطرف شود. سپس کوشیده شده است تا با ذکر زبان مادری که گفتار خارجی به آن تعلق دارد، اهتمام محققین و مصححین کتاب در شناسایی رشته‌های دانشی که در آن واژگان تخصصی به‌کار می‌رود، مانند علم پزشکی، کشاورزی، شیمی، گیاه‌شناسی و... شناسانده شود<ref>همان</ref>.


مهمترین دغدغه گردآورنده نسخه حاضر در تجدید چاپ کتاب، یافتن روشی بوده است که استفاده از واژگان عربی را برای خوانندگان تسهیل نموده و ضمن حفظ روح و اصل لغات و واژگان، سنت‌های لغت‌نامه‌نویسی متداول نیز رعایت شود<ref>همان</ref>.
مهمترین دغدغه گردآورنده نسخه حاضر در تجدید چاپ، یافتن روشی بوده است که استفاده از واژگان عربی را برای خوانندگان تسهیل نموده و ضمن حفظ روح و اصل لغات و واژگان، سنت‌های لغت‌نامه‌نویسی متداول نیز رعایت شود<ref>همان</ref>.


==پانویس ==
==پانویس ==
۱٬۵۹۳

ویرایش