۱۵٬۵۲۵
ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۳۱: | خط ۳۱: | ||
}} | }} | ||
ترجمه | '''ترجمه الحیاة'''، برگردان فارسی از کتاب «[[الحیاة]]» برادران [[حکیمی، محمدرضا|محمدرضا حکیمی]] (1314-1400ش)، [[حکیمی، محمد|محمد حکیمی]] و [[علی حکیمی]] است که توسط [[آرام، احمد|احمد آرام]] صورت گرفته است. | ||
«الحیات» یعنی «زندگی». کتابی که در 12جلد و چهل باب و دهها فصل الگوی «زیست مسلمانی» را در قالب دائرهالمعارفی قرآنی-حدیثی برای انسانِ امروز ترسیم میکند. | «الحیات» یعنی «زندگی». کتابی که در 12جلد و چهل باب و دهها فصل الگوی «زیست مسلمانی» را در قالب دائرهالمعارفی قرآنی-حدیثی برای انسانِ امروز ترسیم میکند. | ||
نکاتی درباره ترجمه: | نکاتی درباره ترجمه: | ||
# در ویرایش کوشیده نشده تا در همه جا، تعبیرها و | # در ویرایش کوشیده نشده تا در همه جا، تعبیرها و ترجمههای آیهها و حدیثها و جملهها یکی شود؛ ازاینرو، گاه، یک آیه، یا حدیث، یا یک تعبیر در آیه یا حدیث که در چند جا آ»ده است، ترجمههای گوناگون دارد، و هر یک به گونه ای در خودر قبول است. | ||
# در برابر کلمه «قال»، همه جا استاد، «گفت» به کار برده اند، همچنین در ترجمه مشتقات این ماده. و این چگونگی برای اصالت تعبیر و دقت در به کار بردن واژه است، زیرا کلمه «فرمود» در واقع ترجمه «أمر» است نه «قال»، اگرچه مدتی است در نزد بسیاری مصطلح شده است و به رعایت احترام به کار میرود. | # در برابر کلمه «قال»، همه جا استاد، «گفت» به کار برده اند، همچنین در ترجمه مشتقات این ماده. و این چگونگی برای اصالت تعبیر و دقت در به کار بردن واژه است، زیرا کلمه «فرمود» در واقع ترجمه «أمر» است نه «قال»، اگرچه مدتی است در نزد بسیاری مصطلح شده است و به رعایت احترام به کار میرود. | ||
# رسم الخط نیز، در نوع جاها، همان رسم الخط خود آقای حکیمی است... البته | # رسم الخط نیز، در نوع جاها، همان رسم الخط خود آقای حکیمی است... البته نشانههای سجاوندی و نقطهگذاری افزوده شده است. | ||
# در جاهایی چند، در سراسر کتاب، از | # در جاهایی چند، در سراسر کتاب، از عطفهای توضیحی و ترادفی استفاده شده است. این عطفها، در بیشتر جاها، افزوده ویرایش است. | ||
# توضیحای میان پرانتز، افزوده ویرایش است. این کار به ویژه در ترجمه آیات لازم به نظر رسید و گاه از روی قرائن معنوی و مفهومی و گاه با مراجعه به تفسیر افزوه گشته تا فهم مضامین و معانی را روشنتر و کاملتر سازد. | # توضیحای میان پرانتز، افزوده ویرایش است. این کار به ویژه در ترجمه آیات لازم به نظر رسید و گاه از روی قرائن معنوی و مفهومی و گاه با مراجعه به تفسیر افزوه گشته تا فهم مضامین و معانی را روشنتر و کاملتر سازد. | ||
# گاه ترجمه آیات از ترجمه «تحت اللفظی» بیرون رفته و به صورت «ترجمه تفسیری» درآمده است. در این موارد بیشتر از تفسیر «مجمع البیان» و گاه از تفسیر «کشف الاسرار» میبدی استفاده شده است. | # گاه ترجمه آیات از ترجمه «تحت اللفظی» بیرون رفته و به صورت «ترجمه تفسیری» درآمده است. در این موارد بیشتر از تفسیر «مجمع البیان» و گاه از تفسیر «کشف الاسرار» میبدی استفاده شده است. | ||
# در ترجمه احادیث، در جاهایی بسیار اندک، ترجمه، صورت نقل به معنی یافته و تلخیص گشته است، و ترجمه «ترجمه تلخیصی» و «ترجمه مضممونی» است. | # در ترجمه احادیث، در جاهایی بسیار اندک، ترجمه، صورت نقل به معنی یافته و تلخیص گشته است، و ترجمه «ترجمه تلخیصی» و «ترجمه مضممونی» است. | ||
# در مواردی چند، توضیحاتی زیر عنوان «بنگرید» افزوده شده که در متن نبوده است<ref>مقدمه ج1، ص32-33</ref>. | # در مواردی چند، توضیحاتی زیر عنوان «بنگرید» افزوده شده که در متن نبوده است<ref>مقدمه ج1، ص32-33</ref>. | ||
# در چاپهای پیشین ترجمه جلد اول و دوم، متن آیات و احادیث ذکر نشده لیکن در | # در چاپهای پیشین ترجمه جلد اول و دوم، متن آیات و احادیث ذکر نشده لیکن در چاپهای جدیدتر، ترجمه با متن آیات و احادیث همراه شده است<ref>همان35</ref>. | ||
==پانویس == | ==پانویس == | ||
<references/> | <references/> |