اربعین شیخ بهایی (ترجمه عقیقی بخشایشی): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'گي' به 'گی'
بدون خلاصۀ ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'گي' به 'گی')
خط ۴۰: خط ۴۰:
'''ترجمه و متن كامل اربعين شيخ بهایى'''، ترجمه‌اى است به فارسی روان و سليس از «اربعين» [[شیخ بهایی، محمد بن حسین|شيخ بهایى]] (متوفاى 1030 يا 1031ق)، به‌همراه متن كامل کتاب مزبور به زبان عربى. ترجمه، به قلم [[عقیقی بخشایشی، عبدالرحیم|عبدالرحيم عقيقى بخشايشى]]، صورت گرفته است.
'''ترجمه و متن كامل اربعين شيخ بهایى'''، ترجمه‌اى است به فارسی روان و سليس از «اربعين» [[شیخ بهایی، محمد بن حسین|شيخ بهایى]] (متوفاى 1030 يا 1031ق)، به‌همراه متن كامل کتاب مزبور به زبان عربى. ترجمه، به قلم [[عقیقی بخشایشی، عبدالرحیم|عبدالرحيم عقيقى بخشايشى]]، صورت گرفته است.


اربعين [[شیخ بهایی، محمد بن حسین|شيخ بهایى]]، به علت جامعيت و گستردگى و داشتن فوايد علمى و فقهى فراوان، تاكنون یک بار توسط مرحوم خاتون‌آبادى، شاگرد و معاصر خود مؤلف، مورد ترجمه قرار گرفته است، ولى نثر آن مربوط به قرن 11 و نسبت به خوانندگان امروز، سنگين و غير قابل فهم مى‌باشد. این امر باعث شده است تا مترجم با احياى مجدد این اثر، به امید آنكه مشمول مفاد حديث شريف اربعين گردد، اقدام به ترجمه، تعليق و تخريج اسانيد آن نمايد.<ref>مقدمه مترجم، ص51</ref>
اربعين [[شیخ بهایی، محمد بن حسین|شيخ بهایى]]، به علت جامعيت و گستردگى و داشتن فوايد علمى و فقهى فراوان، تاكنون یک بار توسط مرحوم خاتون‌آبادى، شاگرد و معاصر خود مؤلف، مورد ترجمه قرار گرفته است، ولى نثر آن مربوط به قرن 11 و نسبت به خوانندگان امروز، سنگین و غير قابل فهم مى‌باشد. این امر باعث شده است تا مترجم با احياى مجدد این اثر، به امید آنكه مشمول مفاد حديث شريف اربعين گردد، اقدام به ترجمه، تعليق و تخريج اسانيد آن نمايد.<ref>مقدمه مترجم، ص51</ref>


دو مقدمه از [[صفاخواه، محمدحسین|محمدحسين صفاخواه]] (دبير كنگره بزرگداشت محمد بهاءالدين عاملى [[شیخ بهایی، محمد بن حسین|شيخ بهایى]]) و مترجم، به کتاب افزوده شده است.
دو مقدمه از [[صفاخواه، محمدحسین|محمدحسين صفاخواه]] (دبير كنگره بزرگداشت محمد بهاءالدين عاملى [[شیخ بهایی، محمد بن حسین|شيخ بهایى]]) و مترجم، به کتاب افزوده شده است.
خط ۴۶: خط ۴۶:
در مقدمه دبير كنگره، به این نكته اشاره شده است كه در يادكرد گذشتگان نیک‌نهاد و عالمان راسخ كه به نور امامان خود هدايت پذيرفتند، این نكته گفتنى است كه اينان به سيره موالى خود اقتدا كردند، بار خود را در پيشگاه آن‌ها به زمین افكندند و از غير ظرف آنها ننوشيدند.<ref>مقدمه دبير كنگره، ص3</ref>
در مقدمه دبير كنگره، به این نكته اشاره شده است كه در يادكرد گذشتگان نیک‌نهاد و عالمان راسخ كه به نور امامان خود هدايت پذيرفتند، این نكته گفتنى است كه اينان به سيره موالى خود اقتدا كردند، بار خود را در پيشگاه آن‌ها به زمین افكندند و از غير ظرف آنها ننوشيدند.<ref>مقدمه دبير كنگره، ص3</ref>


مقدمه مترجم، تقريبا مفصل بوده و در آن، ضمن بيان منزلت حديث و تاريخ تدوین آن، به موارد و موضوعات ذيل، پرداخته شده است: گفتار بزرگانى چون حاج [[آقابزرگ تهرانی، محمدمحسن|آقابزرگ تهرانى]]، [[بروجردی، حسین|آيت‌الله بروجردى]] و صاحب «تأسيس الشيعة»؛ افسانه محدوديت حديث؛ سخنى با برخى از نویسندگان تاريخ علوم نقلى؛ گفتار [[طباطبایی، سید محمدحسین|علامه طباطبايى]]؛ گفتار استاد بستانى؛ افسانه عدم ضبط حديث؛ حديثى از رسول خدا(ص)؛ سفرهاى پررنج در راه فراگيرى حديث از جمله سفر احمد بن محمد بن عيسى قمى، ابوايوب سلمان منقرى، جابر بن عبدالله انصارى، ابوالعاليه، ابن قلايه بصرى و سعيد بن مسيب؛ جوامع چهل حديثى؛ گفتارى از مؤلف در مورد حديث و درايه؛ انواع سندها و.<ref>پيشگفتار مترجم، ص15</ref>
مقدمه مترجم، تقريبا مفصل بوده و در آن، ضمن بيان منزلت حديث و تاريخ تدوین آن، به موارد و موضوعات ذيل، پرداخته شده است: گفتار بزرگانى چون حاج [[آقابزرگ تهرانی، محمدمحسن|آقابزرگ تهرانى]]، [[بروجردی، حسین|آيت‌الله بروجردى]] و صاحب «تأسيس الشيعة»؛ افسانه محدوديت حديث؛ سخنى با برخى از نویسندگان تاريخ علوم نقلى؛ گفتار [[طباطبایی، سید محمدحسین|علامه طباطبايى]]؛ گفتار استاد بستانى؛ افسانه عدم ضبط حديث؛ حديثى از رسول خدا(ص)؛ سفرهاى پررنج در راه فراگیرى حديث از جمله سفر احمد بن محمد بن عيسى قمى، ابوايوب سلمان منقرى، جابر بن عبدالله انصارى، ابوالعاليه، ابن قلايه بصرى و سعيد بن مسيب؛ جوامع چهل حديثى؛ گفتارى از مؤلف در مورد حديث و درايه؛ انواع سندها و.<ref>پيشگفتار مترجم، ص15</ref>


در پایان این مقدمه، نگاهى اجمالى به زندگى و تأليفات مؤلف افكنده شده و پس از بيان انگيزه ترجمه، نمونه‌اى از دست‌خط مؤلف، ارائه شده است.<ref>همان، ص41</ref>
در پایان این مقدمه، نگاهى اجمالى به زندگى و تأليفات مؤلف افكنده شده و پس از بيان انگیزه ترجمه، نمونه‌اى از دست‌خط مؤلف، ارائه شده است.<ref>همان، ص41</ref>


فهرست مطالب، در ابتدا و فهرست منابع و مدارک مورد استفاده مترجم به‌همراه متن عربى «اربعين»، در انتهاى کتاب آمده است.
فهرست مطالب، در ابتدا و فهرست منابع و مدارک مورد استفاده مترجم به‌همراه متن عربى «اربعين»، در انتهاى کتاب آمده است.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش