۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - '==وابستهها== [[' به '==وابستهها== {{وابستهها}} [[') |
جز (جایگزینی متن - 'گي' به 'گی') |
||
خط ۳۳: | خط ۳۳: | ||
از جمله عواملى كه مترجم را به ترجمه این کتاب واداشته، ارزش اخلاقى و جايگاه معنوى نویسنده است، نه نحوه تأليف و شيوه نگارش و امثال آن. وى در مورد تأثير این کتاب مىگوید: «اثرى كه این کتاب در خواننده خود باقى مىگذارد، بيش از آنكه مرهون خصوصيات کتاب باشد، مديون ویژگىهاى روحى و برجستگىهاى اخلاقى مؤلف است».<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/4245/1/14 مقدمه مترجم، ص14]</ref> | از جمله عواملى كه مترجم را به ترجمه این کتاب واداشته، ارزش اخلاقى و جايگاه معنوى نویسنده است، نه نحوه تأليف و شيوه نگارش و امثال آن. وى در مورد تأثير این کتاب مىگوید: «اثرى كه این کتاب در خواننده خود باقى مىگذارد، بيش از آنكه مرهون خصوصيات کتاب باشد، مديون ویژگىهاى روحى و برجستگىهاى اخلاقى مؤلف است».<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/4245/1/14 مقدمه مترجم، ص14]</ref> | ||
ايشان درباره این ترجمه و شيوه آن، نوشته است: «نوع ترجمه بهكارگرفتهشده، چيزى است بين ترجمه آزاد و ترجمه تحتاللفظى... در تمام کتاب، سعى بر آن داشتم كه ترتيب و عناوین کتاب را بر مبناى اصل قرار دهم، جز بحث صفات رسول(ص) كه برای | ايشان درباره این ترجمه و شيوه آن، نوشته است: «نوع ترجمه بهكارگرفتهشده، چيزى است بين ترجمه آزاد و ترجمه تحتاللفظى... در تمام کتاب، سعى بر آن داشتم كه ترتيب و عناوین کتاب را بر مبناى اصل قرار دهم، جز بحث صفات رسول(ص) كه برای جلوگیرى از تكرار، آن را ترتيبى ديگر دادم. بعضى از عبارات کتاب، پس از ترجمه، نياز به توضيح داشت؛ آنچه را ممكن بود، در پاورقى توضيح دادم، ولى این روش برای توضيح بعضى از عبارات، كافى به نظر نرسيد، لذا توضيح را در خلال متن آورده و آن را بهوسيله دو پرانتز («»)، از متن، متمايز نمودم؛ البته بهجز آيات قرآن كه از این قاعده مستثنى هستند».<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/4245/1/15 مقدمه مترجم، ص15 و 16]</ref> | ||
در آغاز این ترجمه، تقريظ آيتالله جناتى قرار گرفته است. وى درباره این ترجمه، نوشته: «مىتوان گفت زبان این ترجمه، برای رساندن مقصود، از متن اصلى گویاتر و تبيينكنندهتر است».<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/4245/1/11 تقريظ آيتالله جناتى، ص11]</ref> | در آغاز این ترجمه، تقريظ آيتالله جناتى قرار گرفته است. وى درباره این ترجمه، نوشته: «مىتوان گفت زبان این ترجمه، برای رساندن مقصود، از متن اصلى گویاتر و تبيينكنندهتر است».<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/4245/1/11 تقريظ آيتالله جناتى، ص11]</ref> |
ویرایش