شرح کبير انقروی بر مثنوی معنوی مولوی: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۳۰: خط ۳۰:
}}
}}


'''شرح کبیر انقروی بر مثنوی معنوی مولوی'''، تألیف [[رسوخ‌الدین اسماعیل انقروی]] از زبده‌ترین مشایخ طریقت مولویه قرن یازدهم که این کتاب را به زبان ترکی نگاشت، و دکتر [[ستارزاده، عصمت|عصمت ستارزاده]]  آن را در پانزده جلد به زبان فارسی ترجمه کرد.
'''شرح کبیر انقروی بر مثنوی معنوی مولوی'''، تألیف [[رسوخ‌الدین اسماعیل انقروی|رسوخ‌الدین اسماعیل انقروی،]] از زبده‌ترین مشایخ طریقت مولویه قرن یازدهم که این کتاب را به زبان ترکی نگاشته و دکتر [[ستارزاده، عصمت|عصمت ستارزاده]]  آن را در پانزده جلد به زبان فارسی ترجمه کرده است.


[[ستارزاده، عصمت|ستارزاده]] به تشویق مرحوم محمد عباسی به ترجمه تفسیر انقروی بر مثنوی معنوی که شامل شش دفتر که هر دفتر آن شامل سه جزء می‌باشد، همت گماشت و پس از بیست سال کار مداوم در سال 1366ش. ترجمه این اثر عظیم را به پایان رسانید. در سال 1350ش. که فقط دفتر اول این اثر به چاپ رسیده بود، ایشان موفق به دریافت جایزه بهترین کتاب سال شدند. در مدت 7 تا 8 سال، 4 دفتر این اثر در 12 مجلد به چاپ رسید، ولی متأسفانه به علت مشکلات عدیده موفق به چاپ دفتر پنجم و ششم نشد.<ref>ر.ک: پیشگفتار، ص4</ref>
[[ستارزاده، عصمت|ستارزاده]] به تشویق مرحوم محمد عباسی به ترجمه تفسیر انقروی بر مثنوی معنوی که شامل شش دفتر که هر دفتر آن شامل سه جزء می‌باشد، همت گماشت و پس از بیست سال کار مداوم در سال 1366ش. ترجمه این اثر عظیم را به پایان رسانید. در سال 1350ش. که فقط دفتر اول این اثر به چاپ رسیده بود، ایشان موفق به دریافت جایزه بهترین کتاب سال شدند. در مدت 7 تا 8 سال، 4 دفتر این اثر در 12 مجلد به چاپ رسید، ولی متأسفانه به علت مشکلات عدیده موفق به چاپ دفتر پنجم و ششم نشد.<ref>ر.ک: پیشگفتار، ج1، ص4</ref>


البته چاپ دیگر مجلدات این ترجمه سالها پس از درگذشت خانم ستارزاده به درازا کشید، سرانجام در سال 1388ش چاپ تمام مجلدات آن در پانزده جلد به چاپ رسید.
البته چاپ دیگر مجلدات این ترجمه سال‌ها پس از درگذشت خانم ستارزاده به درازا کشید؛ سرانجام در سال 1388ش چاپ تمام مجلدات آن در پانزده جلد به چاپ رسید.


روش مترجم در این ترجمه این بوده که اولا با رعایت اصل امانت سعی کرده عبارات و کلمات ترکی با مفهوم و معنای واقعی آنها، به جملات ساده و شیرین زبان فارسی نقل شود.
روش مترجم در این ترجمه این بوده که اولا با رعایت اصل امانت سعی کرده عبارات و کلمات ترکی با مفهوم و معنای واقعی آنها، به جملات ساده و شیرین زبان فارسی نقل شود.


از طرف دیگر با اهتمام تمام روح کلام را در ترجمه فارسی آن کاملا حفظ کرده است.<ref>ر.ک: مقدمه، ص20</ref>
از طرف دیگر با اهتمام تمام روح کلام را در ترجمه فارسی آن کاملا حفظ کرده است.<ref>ر.ک: مقدمه، همان، ص20</ref>




خط ۴۶: خط ۴۶:
 
 
==منابع مقاله==
==منابع مقاله==
مقدمه کتاب
پیشگفتار و مقدمه کتاب.


==وابسته‌ها==
==وابسته‌ها==
۱٬۴۸۲

ویرایش