۱٬۴۸۲
ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۳۲: | خط ۳۲: | ||
}} | }} | ||
'''متن و ترجمه کتاب | '''متن و ترجمه کتاب تعرف،''' عنوان ترجمه فارسی کتاب «[[التعرف لمذهب أهل التصوف|التعرف لمذهب التصوف]]» است. «[[التعرف لمذهب أهل التصوف|التعرف لمذهب التصوف]]» اثر [[کلاباذی، ابوبکر محمد|ابوبکر بن ابواسحاق، محمد بن ابراهیم بن یعقوب نجارى کلابادى]] است. او از فقهای حنفی، محدثان و صوفیان قرن 4 هجری است. [[کلاباذی، ابوبکر محمد|کلابادی]] این اثر را به عربی و در موضوع عرفان و تصوف نوشته است. کتاب حاضر ترجمه فارسی و تصحیح متن عربی آن است در 1 جلد به کوشش [[شریعت، محمدجواد|محمدجواد شریعت]]. [[شریعت، محمدجواد|شریعت]]، ترجمههای موجود به فارسی از این کتاب را تصحیح و تکمیل کرده و در ضمیمه متن اصلی قرار داده است. | ||
قالب کتاب به این صورت ارائه شده که اول متن عربی کتاب | قالب کتاب به این صورت ارائه شده که اول متن عربی کتاب بهصورت کامل آمده و پس از پایان کتاب، از صفحه 273 به بعد، ترجمه فارسی آن بهصورت مستقل در ادامه کتاب ذکر شده است. | ||
[[شریعت، محمدجواد|شریعت]]، انگیزهاش از ترجمه کتاب را نایاب بودن متن کتاب «التعرف» در ایران میداند. وی مینویسد: پس از مطالعه «التعرف» چاپ مصر(1960) معلوم شد که این کتاب | [[شریعت، محمدجواد|شریعت]]، انگیزهاش از ترجمه کتاب را نایاب بودن متن کتاب «التعرف» در ایران میداند. وی مینویسد: پس از مطالعه «التعرف» چاپ مصر (1960) معلوم شد که این کتاب دارای غلطهای چاپی و غیر چاپی فراوانی است و با وجود اعتبار کتاب فهرستهای لازم را نیز ندارد و فقط دارای فهرست موضوعات است. از این جهت بر آن شدم که اول غلطهای چاپی این متن را تصحیح کنم؛ ثانیا برای آنکه دخالتی در متن نکرده باشم بهعنوان نسخهبدل (ن ب) اشتباهات غیر چاپی را تذکّر دهم؛ ثالثا فهرستهای لازم را در پایان متن کتاب بیفزایم؛ رابعا با استعانت از کتاب شرح تعرّف مستملی بخارایی چاپ هند و خلاصه شرح تعرّف به تصحیح دکتر [[رجایی، احمدعلی|احمدعلی رجایی]]، ترجمه متن کتاب را در پایان آن اضافه کنم.<ref>ر.ک: مقدمه مصحح، ص275-276</ref> | ||
وی ادامه میدهد: در تنظیم و تدوین این ترجمه سعی کردهام تا آنجا که مقدور است خود دخالتی در ترجمه | وی ادامه میدهد: در تنظیم و تدوین این ترجمه سعی کردهام تا آنجا که مقدور است خود دخالتی در ترجمه نکنم، اما گاهی اگر میخواستم به این عهد پایبند باشم، ارتباط جملهها بههم میخورد؛ از این جهت آنچه را که خود ترجمه کردهام، داخل پرانتز ( ) نوشتهام و نیز اگر توضیحی لازم از سوی مترجمان (مستملی بخارایی و مترجم مجهول خلاصه شرح تعرّف) آمده بود که عربی آن در متن اصلی وجود نداشت، آن را داخل قلاب [ ] قرار دادهام.<ref>ر.ک: همان، ص276</ref> | ||
==پانویس== | ==پانویس== | ||
<references /> | <references /> | ||
== | ==منابع مقاله== | ||
مقدمه | مقدمه مصحح. | ||
==وابستهها== | ==وابستهها== |