مثنوي جلال‌الدین الرومي شاعر الصوفیة الأكبر: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
جز (Hbaghizadeh@noornet.net صفحهٔ مثنوي جلال الدین الرومي شاعر الصوفیة الأكبر را بدون برجای‌گذاشتن تغییرمسیر به [[مثنوي جلال‌الدین الرومي شاعر الصوف...)
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۳۲: خط ۳۲:
}}
}}
   
   
'''مثنوي جلال الدین الرومي شاعر الصوفیة الأكبر''' عنوان ترجمه عربی از مثنوی مولانا جلال‌الدین رومی است. محمد عبدالسلام کفافی ترجمه این کتاب را از فارسی به عربی در 2 جلد انجام داده.
'''مثنوي جلال الدین الرومي شاعر الصوفیة الأكبر''' عنوان ترجمه عربی از [[مثنوی معنوی|مثنوی]] [[مولوی، جلال‌الدین محمد|مولانا جلال‌الدین رومی]] است. [[کفافي، محمد عبدالسلام|محمد عبدالسلام کفافی]] ترجمه این کتاب را از فارسی به عربی در 2 جلد انجام داده.


مولانا از شاعران مهم صوفی ایران است و مثنوی وی که از 26000 بيت و شش دفتر تشكيل شده، يكى از برترين كتاب‌هاى ادبيات عرفانى كهن فارسى و حكمت ايرانى پس از اسلام است. در اين كتاب 424 داستان پى در پى به شيوه تمثيل داستان سختى‌هاى انسان در راه رسيدن به خدا را بيان مى‌كند.
[[مولوی، جلال‌الدین محمد|مولانا]] از شاعران مهم صوفی ایران است و [[مثنوی معنوی|مثنوی]] وی که از 26000 بيت و شش دفتر تشكيل شده، يكى از برترين كتاب‌هاى ادبيات عرفانى كهن فارسى و حكمت ايرانى پس از اسلام است. در اين كتاب 424 داستان پى در پى به شيوه تمثيل داستان سختى‌هاى انسان در راه رسيدن به خدا را بيان مى‌كند.


در سالهای اخیر چند ترجمه عربی از مثنوی صورت پذیرفته است. برخی از این ترجمه‌ها منظوم بوده و برخی منثور. ترجمه دکتر کفافی به هدف انتقال بهتر و دقیقتر معنا، از ترجمه‌هایی است که اشعار مولوی را در قالب نثر ترجمه کرده است.<ref>ر.ک: علی، سعید،  مثنوی جلال الدین الرومی شاعر الصوفیة الاکبر، ص161-162</ref>
در سالهای اخیر چند ترجمه عربی از [[مثنوی معنوی|مثنوی]] صورت پذیرفته است. برخی از این ترجمه‌ها منظوم بوده و برخی منثور. ترجمه دکتر [[کفافي، محمد عبدالسلام|کفافی]] به هدف انتقال بهتر و دقیقتر معنا، از ترجمه‌هایی است که اشعار مولوی را در قالب نثر ترجمه کرده است.<ref>ر.ک: علی، سعید،  مثنوی جلال الدین الرومی شاعر الصوفیة الاکبر، ص161-162</ref>


دکتر کفافی سال‌ها از عمر خود را صرف تهیه این ترجمه و تلاش برای تولید آن به صورت علمی دقیق و مناسب کرد. تخصص او در فرهنگ فارسی درباره مولانا جلال الدین است.<ref>ر.ک: همان، 162</ref> کار مترجم در  این اثر، به فرآیند ترجمه محدود نمی شود؛ بلکه مطالعه توصیفی و تحقیقی که در ابتدای کتاب به عنوان مقدمه انجام داده، همراه با مثال ها و شواهد تصویری، همچنین توضیحات و بررسی‌هایی که در پی اظهار نظر بر آیات فراوان و روشن شدن بسیاری از نمادها و معانی صورت داده، به کتاب ارزش بیشتری بخشیده است.<ref>ر.ک: همان</ref>
دکتر [[کفافي، محمد عبدالسلام|کفافی]] سال‌ها از عمر خود را صرف تهیه این ترجمه و تلاش برای تولید آن به صورت علمی دقیق و مناسب کرد. تخصص او در فرهنگ فارسی درباره [[مولوی، جلال‌الدین محمد|مولانا جلال الدین]] است.<ref>ر.ک: همان، 162</ref> کار مترجم در  این اثر، به فرآیند ترجمه محدود نمی شود؛ بلکه مطالعه توصیفی و تحقیقی که در ابتدای کتاب به عنوان مقدمه انجام داده، همراه با مثال ها و شواهد تصویری، همچنین توضیحات و بررسی‌هایی که در پی اظهار نظر بر آیات فراوان و روشن شدن بسیاری از نمادها و معانی صورت داده، به کتاب ارزش بیشتری بخشیده است.<ref>ر.ک: همان</ref>


محمد کفافی در مقدمه خود از معرفی زندگینامه جلال‌الدین، آثار ادبی او، هنرش، موضوعاتی که به آنها پرداخته، تعداد ابیات، تاریخ اتمام شش دفتر، ترجمه‌ها از مثنوی جلال‌الدین و غیره صحبت می‌کند. سپس از روش خود در ترجمه نسخه‌ای صحبت کرده که در نسخه فارسی آن، بر بررسی نیکلسون اعتماد شده است. وی سعی کرده به نظم علمی و رعایت مطابقت ترجمه با متن پایبند باشد.<ref>ر.ک: همان، ص162-163</ref>
[[کفافي، محمد عبدالسلام|محمد کفافی]] در مقدمه خود از معرفی زندگینامه [[مولوی، جلال‌الدین محمد|جلال‌الدین]]، آثار ادبی او، هنرش، موضوعاتی که به آنها پرداخته، تعداد ابیات، تاریخ اتمام شش دفتر، ترجمه‌ها از مثنوی جلال‌الدین و غیره صحبت می‌کند. سپس از روش خود در ترجمه نسخه‌ای صحبت کرده که در نسخه فارسی آن، بر بررسی نیکلسون اعتماد شده است. وی سعی کرده به نظم علمی و رعایت مطابقت ترجمه با متن پایبند باشد.<ref>ر.ک: همان، ص162-163</ref>


==پانویس==
==پانویس==
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش