جمال‌الدین، محمد سعید: تفاوت میان نسخه‌ها

هیچ تغییری در اندازه به وجود نیامده‌ است. ،  ‏۱۷ ژوئیهٔ ۲۰۲۲
جز
جایگزینی متن - 'فارسي' به 'فارسی'
جز (جایگزینی متن - 'فارسي ' به 'فارسی')
جز (جایگزینی متن - 'فارسي' به 'فارسی')
خط ۲۸: خط ۲۸:
کنز الدرر و جامع الغرر
کنز الدرر و جامع الغرر


دولة الإسماعيلية في إيران مع ترجمة للنص الفارسي...
دولة الإسماعيلية في إيران مع ترجمة للنص الفارسی...
|- class="articleCode"
|- class="articleCode"
|کد مؤلف
|کد مؤلف
خط ۳۵: خط ۳۵:
</div>
</div>


'''محمد سعید جمال‌الدین''' (؟)، استاد دانشکده ادبیات دانشگاه عین شمس قاهره و نویسنده کتاب «[[الأدب المقارن - ‌دراسات تطبيقية بين الأدبين العربي والفارسي]]».
'''محمد سعید جمال‌الدین''' (؟)، استاد دانشکده ادبیات دانشگاه عین شمس قاهره و نویسنده کتاب «[[الأدب المقارن - ‌دراسات تطبيقية بين الأدبين العربي والفارسی]]».


==تحصیلات==
==تحصیلات==
خط ۵۰: خط ۵۰:


==جایگاه علمی و ادبی==
==جایگاه علمی و ادبی==
محمد سعید جمال‌الدین را در میان نویسندگان عرب‌زبان، از افراد مشفق به زبان و ادبیات و علاقه‌مند و آشنای به زبان و ادبیات فارسی باید دانست. وی که زبان فارسی نیز می‌داند، با ادبیات فارسی آشنایی خوبی دارد و در تحقیقات خود به هنگام داوری درباره زبان و ادب فارسی و پیوند آن با زبان و ادب عربی، منصفانه رفتار می‌کند و حق مطلب را ادا می‌نماید. این موضوع در مقدمه‌ای که در سال 2009م، به ترجمه فارسی کتاب «الأدب المقارن - ‌دراسات تطبيقية بين الأدبين العربي والفارسي» نوشته، کاملاً هویداست. وی در مقدمه یاد شده می‌نویسد: «ادبیات فارسی که سرشار از ارزش‌های معنوی و زیبایی‌شناسی و انسانی ژرف است، جایگاه بلندی در پژوهش‌های تطبیقی ادبیات جهان دارد».
محمد سعید جمال‌الدین را در میان نویسندگان عرب‌زبان، از افراد مشفق به زبان و ادبیات و علاقه‌مند و آشنای به زبان و ادبیات فارسی باید دانست. وی که زبان فارسی نیز می‌داند، با ادبیات فارسی آشنایی خوبی دارد و در تحقیقات خود به هنگام داوری درباره زبان و ادب فارسی و پیوند آن با زبان و ادب عربی، منصفانه رفتار می‌کند و حق مطلب را ادا می‌نماید. این موضوع در مقدمه‌ای که در سال 2009م، به ترجمه فارسی کتاب «الأدب المقارن - ‌دراسات تطبيقية بين الأدبين العربي والفارسی» نوشته، کاملاً هویداست. وی در مقدمه یاد شده می‌نویسد: «ادبیات فارسی که سرشار از ارزش‌های معنوی و زیبایی‌شناسی و انسانی ژرف است، جایگاه بلندی در پژوهش‌های تطبیقی ادبیات جهان دارد».


وی با اطلاق عنوان شاهکارهای کم‌نظیر ادبیات فارسی به برخی آثار مهم تاریخی ادبی، به شیفتگی گوته به حافظ و اقدام مهم و ارزشمند فیتز جرالد در ترجمه رباعیات خیام اشاره می‌کند که موجب شده جهانیان با شاهکارهای ادب فارسی آشنا شوند و نتیجه می‌گیرد که: «اگر پیوند ادبیات غرب با فارسی این چنین نیرومند و گسترده است، پس برای پیوند میان ادبیات عربی و فارسی چه باید گفت».
وی با اطلاق عنوان شاهکارهای کم‌نظیر ادبیات فارسی به برخی آثار مهم تاریخی ادبی، به شیفتگی گوته به حافظ و اقدام مهم و ارزشمند فیتز جرالد در ترجمه رباعیات خیام اشاره می‌کند که موجب شده جهانیان با شاهکارهای ادب فارسی آشنا شوند و نتیجه می‌گیرد که: «اگر پیوند ادبیات غرب با فارسی این چنین نیرومند و گسترده است، پس برای پیوند میان ادبیات عربی و فارسی چه باید گفت».
خط ۵۹: خط ۵۹:
==آثار==
==آثار==
از محمد سعید جمال‌الدین آثار متعددی به‌صورت کتاب و مقاله به زبان‌های عربی و فارسی و انگلیسی منتشر شده است. مهم‌ترین کتاب‌های او عبارت است از:
از محمد سعید جمال‌الدین آثار متعددی به‌صورت کتاب و مقاله به زبان‌های عربی و فارسی و انگلیسی منتشر شده است. مهم‌ترین کتاب‌های او عبارت است از:
# «جاویدنامه ‌أو رسالة الخلود» لمحمد إقبال، ترجمة عن الفارسية إلی العربية مع دراسة تحليلة نقدية؛
# «جاویدنامه ‌أو رسالة الخلود» لمحمد إقبال، ترجمة عن الفارسیة إلی العربية مع دراسة تحليلة نقدية؛
# «دولة الإسماعيلية في إيران»؛
# «دولة الإسماعيلية في إيران»؛
# «أساس الاقتباس في المنطق»، لنصيرالدين الطوسي، تحقيق الترجمة العربية، بالاشتراك، الجزء الاول؛
# «أساس الاقتباس في المنطق»، لنصيرالدين الطوسي، تحقيق الترجمة العربية، بالاشتراك، الجزء الاول؛
# «تطور الفكر الفلسفي في إيران»، لمحمد إقبال، ترجمة عن الإنجليزية بالاشتراك؛
# «تطور الفكر الفلسفي في إيران»، لمحمد إقبال، ترجمة عن الإنجليزية بالاشتراك؛
# «الأدب المقارن - ‌دراسات تطبيقية بين الأدبين العربي والفارسي»؛
# «الأدب المقارن - ‌دراسات تطبيقية بين الأدبين العربي والفارسی»؛
# «نقوش فارسية علي لوحة عربية، مقالات في الفكر الإسلامي والأدب المقارن»؛
# «نقوش فارسیة علي لوحة عربية، مقالات في الفكر الإسلامي والأدب المقارن»؛
# «جمع ما تفرق»، دراسات في الفكر الإسلامي؛
# «جمع ما تفرق»، دراسات في الفكر الإسلامي؛
# «أعلام الشعر الفارسیفي عصور الازدهار»؛
# «أعلام الشعر الفارسیفي عصور الازدهار»؛
خط ۷۳: خط ۷۳:


==منابع مقاله==
==منابع مقاله==
[http://www.shmoton.ir/%D9%86%D9%82%D8%AF-%DA%A9%D8%AA%D8%A7%D8%A8-%D8%A7%D9%84%D8%A7%D8%AF%D8%A8-%D8%A7%D9%84%D9%85%D9%82%D8%A7%D8%B1%D9%86-%D8%AF%D8%B1%D8%A7%D8%B3%D8%A7%D8%AA-%D8%AA%D8%B7%D8%A8%DB%8C%D9%82%DB%8C%D9%87-%D9%81%DB%8C-%D8%A7%D9%84%D8%A7%D8%AF%D8%A8%DB%8C%D9%86-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8%DB%8C-%D9%88-%D8%A7%D9%84%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3%DB%8C_4030.html رسولی، حجت، «نقد و بررسی کتاب الأدب المقارن، دراسات تطبيقية في الأدبين العربي والفارسي»، برگرفته از وب سایت «شورای بررسی متون و کتب علوم انسانی»].
[http://www.shmoton.ir/%D9%86%D9%82%D8%AF-%DA%A9%D8%AA%D8%A7%D8%A8-%D8%A7%D9%84%D8%A7%D8%AF%D8%A8-%D8%A7%D9%84%D9%85%D9%82%D8%A7%D8%B1%D9%86-%D8%AF%D8%B1%D8%A7%D8%B3%D8%A7%D8%AA-%D8%AA%D8%B7%D8%A8%DB%8C%D9%82%DB%8C%D9%87-%D9%81%DB%8C-%D8%A7%D9%84%D8%A7%D8%AF%D8%A8%DB%8C%D9%86-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8%DB%8C-%D9%88-%D8%A7%D9%84%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3%DB%8C_4030.html رسولی، حجت، «نقد و بررسی کتاب الأدب المقارن، دراسات تطبيقية في الأدبين العربي والفارسی»، برگرفته از وب سایت «شورای بررسی متون و کتب علوم انسانی»].


==وابسته‌ها==
==وابسته‌ها==
خط ۸۳: خط ۸۳:
[[کنز الدرر و جامع الغرر]]
[[کنز الدرر و جامع الغرر]]


[[دولة الإسماعيلية في إيران مع ترجمة للنص الفارسي...]]  
[[دولة الإسماعيلية في إيران مع ترجمة للنص الفارسی...]]  


[[تطور الفكر الفلسفي في إيران: إسهام في تاریخ الفلسفة الإسلامیة]]
[[تطور الفكر الفلسفي في إيران: إسهام في تاریخ الفلسفة الإسلامیة]]
خط ۹۵: خط ۹۵:
[[الشبهات المزعومة حول القرآن الکریم في دائرتي المعارف الإسلامیة و البریطانیة]]
[[الشبهات المزعومة حول القرآن الکریم في دائرتي المعارف الإسلامیة و البریطانیة]]


[[اللغة الفارسية: قواعد و تطبيقات تمهیدية]]
[[اللغة الفارسیة: قواعد و تطبيقات تمهیدية]]


[[اعلام الشعر الفارسیفي عصور الأزدهار (دراسات و نصوص)]]
[[اعلام الشعر الفارسیفي عصور الأزدهار (دراسات و نصوص)]]
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش