قرآن کریم (ترجمه داریوش شاهین): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
بدون خلاصۀ ویرایش
 
(۳ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشد)
خط ۷: خط ۷:
[[شاهین، داریوش]] (مترجم)
[[شاهین، داریوش]] (مترجم)
|زبان  
|زبان  
| زبان = فارسي 
| زبان = فارسی
| کد کنگره =‏
| کد کنگره =‏
| موضوع =
| موضوع =
|ناشر  
|ناشر  
| ناشر = [بي نا]  
| ناشر = [بی نا]  
| مکان نشر = [بي جا] - [بي جا]  
| مکان نشر = [بی جا] - [بی جا]  
| سال نشر = [--13]  
| سال نشر = [--13]  


| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE57726AUTOMATIONCODE
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE57726AUTOMATIONCODE
| چاپ =چاپ يکم 
| چاپ =چاپ یکم
| شابک =
| شابک =
| تعداد جلد =1
| تعداد جلد =1
| کتابخانۀ دیجیتال نور =
| کتابخانۀ دیجیتال نور =57726
| کتابخوان همراه نور =
| کتابخوان همراه نور =
| کد پدیدآور =05537
| کد پدیدآور =05537
خط ۲۶: خط ۲۶:
}}
}}
   
   
'''قرآن کریم (ترجمه داریوش شاهین)،''' ترجمه‌ای است توسط داریوش شاهین به زبان فارسی از قرآن مجید که در سال 1359ش در دو جلد منتشر شده است.
'''قرآن کریم (ترجمه داریوش شاهین)،''' ترجمه‌ای است توسط [[شاهین، داریوش|داریوش شاهین]] به زبان فارسی از قرآن مجید که در سال 1359ش در دو جلد منتشر شده است.


این اثر ترجمه‌ای است ادبی همراه با توضیحاتی که در بیشتر آیات میان پرانتز افزوده شده‌اند. علاوه بر توضیحات کوتاه ضمن آیات، توضیحاتی نیز پس از پایان هر سوره آورده شده است که به معنی واژه‌ها، شأن نزول و تاریخ و امثال آن می‌پردازد. روش ترجمه در مواردی به‌صورت آزاد و در مواردی نیز با تطبیق دقیق ترجمه با اصل آیه می‌باشد. تلاش مترجم بر آن بوده که تمامی کلمات قرآن را ترجمه کرده و حتی حروف را نیز به‌نوعی معادل‌یابی کند. مترجم از تفسیر مجمع‌ البیان، ابوالفتوح، منهج الصادقین، المیزان، البرهان، المنار و چندین تفسیر دیگر استفاده کرده است.<ref>ر.ک: ایازی، یاسر، ص111</ref>
این اثر ترجمه‌ای است ادبی همراه با توضیحاتی که در بیشتر آیات میان پرانتز افزوده شده‌اند. علاوه بر توضیحات کوتاه ضمن آیات، توضیحاتی نیز پس از پایان هر سوره آورده شده است که به معنی واژه‌ها، شأن نزول و تاریخ و امثال آن می‌پردازد. روش ترجمه در مواردی به‌صورت آزاد و در مواردی نیز با تطبیق دقیق ترجمه با اصل آیه می‌باشد. تلاش مترجم بر آن بوده که تمامی کلمات قرآن را ترجمه کرده و حتی حروف را نیز به‌نوعی معادل‌یابی کند. مترجم از تفسیر مجمع‌ البیان، ابوالفتوح، منهج الصادقین، المیزان، البرهان، المنار و چندین تفسیر دیگر استفاده کرده است.<ref>ر.ک: ایازی، یاسر، ص111</ref>
خط ۴۵: خط ۴۵:


==منابع مقاله==
==منابع مقاله==
ایازی، یاسر، اهتمام ایرانیان به قرآن: کتاب‌شناسی توصیفی ترجمه و چاپ قرآن کريم، کتاب مبين، ايران، رشت، 1380ش.
ایازی، یاسر، اهتمام ایرانیان به قرآن: کتاب‌شناسی توصیفی ترجمه و چاپ قرآن کریم، کتاب مبین، ایران، رشت، 1380ش.




خط ۵۳: خط ۵۳:


[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
[[رده:قرآن و علوم قرآنی]]
[[رده:ترجمه‌های قرآن]]
[[رده:مقالات خرداد 01 یقموری]]
[[رده:مقالات خرداد 01 یقموری]]
[[رده:مقالات بارگذاری شده 01 قربانی]]
[[رده:مقالات بارگذاری شده تیرماه 01 قربانی]]
[[رده:مقالات بازبینی نشده1]]
[[رده:مقالات بازبینی شده تیر 01]]
[[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
[[رده:مقالات بازبینی شده2 تیر 1401]]
۶۱٬۱۸۹

ویرایش