۱٬۴۸۲
ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش |
|||
خط ۲۵: | خط ۲۵: | ||
}} | }} | ||
'''کتاب مبین: ترجمه و تفسیر قرآن کریم،''' اثر شیخ [[کاشانی، محمد بن مرتضی|نورالدین محمد بن مرتضی کاشانی]] برادرزاده [[فیض کاشانی، محمد بن شاهمرتضی|فیض کاشانی]] که در سال 1120ق نگاشته و | '''کتاب مبین: ترجمه و تفسیر قرآن کریم،''' اثر شیخ [[کاشانی، محمد بن مرتضی|نورالدین محمد بن مرتضی کاشانی]] برادرزاده [[فیض کاشانی، محمد بن شاهمرتضی|فیض کاشانی]] که در سال 1120ق نگاشته شده و به کوشش [[جعفریان، رسول|رسول جعفریان]]، از سوی مرکز تحقیقات رایانهای حوزه علمیه اصفهان به چاپ رسیده است. | ||
برخی از ویژگیهای این تفسیر: | برخی از ویژگیهای این تفسیر: | ||
الف) مزجی بودن: | الف)- مزجی بودن: به این معنا که با تقطیع بخشهای مختلف آیه بهصورت منطقی و بر اساس اصول قرائت و ترجمه آنها در لابهلای کلمات قرار گرفته است.<ref>ر.ک: جعفریان، رسول، ص1005</ref> | ||
ب) چگونگی ترجمه: این متن علاوه بر ترجمه، بهگونهای خاص، به تفسیر بسیار مجمل آیاتی که نیازمند اشارت تفسیری بوده، پرداخته است. بهجای ترجمه تحتاللفظی، مفهوم و معنای اصلی را در قالب لغات خود، | ب)- چگونگی ترجمه: این متن علاوه بر ترجمه، بهگونهای خاص، به تفسیر بسیار مجمل آیاتی که نیازمند اشارت تفسیری بوده، پرداخته است. بهجای ترجمه تحتاللفظی، مفهوم و معنای اصلی را در قالب لغات خود، ولو آنکه ترجمه تحتاللفظی نباشد، آورده است. این اثر ترجمه تحتاللفظی نیست و ترجمه آزاد منطبق با آیه هم نمیباشد. مترجم بر آن بوده است که مقصود حقیقی را که مراد از آن آیه بوده بیان کند.<ref>ر.ک: همان، ص1005-1006</ref> | ||
ج) چگونگی درج نکات تفسیری در این ترجمه: نخست | ج)- چگونگی درج نکات تفسیری در این ترجمه: نخست آنکه در شرح آیه، به روایتی استناد و ارائه میشود و این موارد تقریباَ همه جا با شروع «مروی است» میباشد. دوم، توضیحات تفسیری که ممکن است مضمون روایت هم باشد، اما اولاً به آن اشاره نشده و ثانیاً در موارد متعددی، روشن است که محصول فکر آدمی - خودش یا عمویش فیض یا دیگر مفسران - است.<ref>ر.ک: همان، ص1006-1010</ref> | ||
د) عدم تکرار در ترجمه و شرح: اگر مطلبی در دو جای قرآن آمده و در جایی شرح داده شده، حتی با وجود همان اختصار، آن را تکرار نمیکند، بلکه فقط اشاره میکند که این مطلب در فلان سوره گذشت.<ref>ر.ک: همان، ص1010</ref> | د)- عدم تکرار در ترجمه و شرح: اگر مطلبی در دو جای قرآن آمده و در جایی شرح داده شده، حتی با وجود همان اختصار، آن را تکرار نمیکند، بلکه فقط اشاره میکند که این مطلب در فلان سوره گذشت.<ref>ر.ک: همان، ص1010</ref> | ||
ه) اختلاف قرائت و ترجمه: گاهی هم در این توضیحات بهخاطر اختلاف قرائت است که در موارد بسیار ضروری و طبعاً اندک، تفاوت معنای آیه در اختلاف قرائت، ملاحظه شده است.<ref>ر.ک: همان، ص1010-1011</ref> | ه)- اختلاف قرائت و ترجمه: گاهی هم در این توضیحات بهخاطر اختلاف قرائت است که در موارد بسیار ضروری و طبعاً اندک، تفاوت معنای آیه در اختلاف قرائت، ملاحظه شده است.<ref>ر.ک: همان، ص1010-1011</ref> | ||
و) موارد دو تفسيری: مترجم سعی میکند باب احتمالات را در تفسیر آیات باز نکند، اما همیشه این احتمال وجود دارد که مراد از یک آیه روشن نباشد و بنابراین | و)- موارد دو تفسيری: مترجم سعی میکند باب احتمالات را در تفسیر آیات باز نکند، اما همیشه این احتمال وجود دارد که مراد از یک آیه روشن نباشد و بنابراین بهصورت تردید ابراز شده و پای دو احتمال در میان آمده است؛ که مترجم بهوسیلهی «یا» بیان کرده است و این اقدام هم با رعایت کمال اختصار صورت گرفته است.<ref>ر.ک: همان، ص1011-1012</ref> | ||
ز) ترجمه فاقد مطالب اضافی: مترجم به کار ترجمه - | ز)- ترجمه فاقد مطالب اضافی: مترجم به کار ترجمه - تفسیر، در همان حد خود وفادار مانده و هیچگونه بحث اضافی در این ترجمه نیاورده است.<ref>ر.ک: همان، ص1012</ref> | ||
پانویس | |||
<references /> | <references /> | ||