طلای سرخ: تفاوت میان نسخه‌ها

۲۲۴ بایت اضافه‌شده ،  ‏۱۸ مهٔ ۲۰۲۲
بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۵۵: خط ۵۵:
پایبندی به ترجمه آنچه در متن آمده و پرهیز از هرگونه اعمال سلیقه و حذف و اضافه یا به تعبیری ترجمه آزاد، دل‌مشغولی و نگرانی همیشگی مترجم بوده است. در بسیاری از موارد افزایش کلمه‌ها یا جمله‌هایی برای مفهوم ساختن عبارت‌ها ضرورت داشته است که در داخل دو بند [ ] آورده شده است.
پایبندی به ترجمه آنچه در متن آمده و پرهیز از هرگونه اعمال سلیقه و حذف و اضافه یا به تعبیری ترجمه آزاد، دل‌مشغولی و نگرانی همیشگی مترجم بوده است. در بسیاری از موارد افزایش کلمه‌ها یا جمله‌هایی برای مفهوم ساختن عبارت‌ها ضرورت داشته است که در داخل دو بند [ ] آورده شده است.


احاطه و تسلط غیرقابل‌انکار ابن‌عربی در قلمروهای مختلف اندیشه و معرفت اسلامی نظیر ادبیات، فقه، اصول فقه، کلام، تفسیر، حدیث و تاریخ به‌خوبی در همین ترجمه آشکار شده است. در هر زمینه به ناگزیر برای توضیح و تبیین دیدگاه‌های وی به کتاب‌های مربوط در رشته‌های مختلف علمی مراجعه و حواشی و توضیحات و پاورقی‌هایی تنظیم گردیده است.
احاطه و تسلط غیرقابل‌انکار [[ابن عربی، محمد بن علی|ابن‌ عربی]] در قلمروهای مختلف اندیشه و معرفت اسلامی نظیر ادبیات، فقه، اصول فقه، کلام، تفسیر، حدیث و تاریخ به‌خوبی در همین ترجمه آشکار شده است. در هر زمینه به ناگزیر برای توضیح و تبیین دیدگاه‌های وی به کتاب‌های مربوط در رشته‌های مختلف علمی مراجعه و حواشی و توضیحات و پاورقی‌هایی تنظیم گردیده است.


در پاره‌ای از موارد، خاصه در قلمروهای کلامی و فقهی دیدگاه شیخ با نظریه علمای بزرگ شیعه نقد و بررسی گردیده و در پاورقی به آن‌ها اشاره شده است. گرچه در مشرب وسیع و پرتسامح و تساهل شیخ هیچ‌یک از این نقد و خرده‌گیری‌ها جایگاهی ندارد و اساساً در این ترجمه نباید به دنبال آرای ناب شیعی بود، لکن چون مجموعه این مباحث در پرتو آیات قرآنی و کلام پیامبر اکرم(ص) و به نام اسلام مطرح شده است، لازم بود نکاتی ولو اندک به‌عنوان نمونه اشاره شود تا خواننده دچار توهم مطلق‌گرایی و بزرگ‌نمایی بیش‌ازحد، نسبت به وی نشود.
در پاره‌ای از موارد، خاصه در قلمروهای کلامی و فقهی دیدگاه شیخ با نظریه علمای بزرگ شیعه نقد و بررسی گردیده و در پاورقی به آن‌ها اشاره شده است. گرچه در مشرب وسیع و پرتسامح و تساهل شیخ هیچ‌یک از این نقد و خرده‌گیری‌ها جایگاهی ندارد و اساساً در این ترجمه نباید به دنبال آرای ناب شیعی بود، لکن چون مجموعه این مباحث در پرتو آیات قرآنی و کلام پیامبر اکرم(ص) و به نام اسلام مطرح شده است، لازم بود نکاتی ولو اندک به‌عنوان نمونه اشاره شود تا خواننده دچار توهم مطلق‌گرایی و بزرگ‌نمایی بیش‌ازحد، نسبت به وی نشود.


برای شناسایی و تفکیک نوشته‌های مختلف ابن‌عربی، [[شعرانی، عبدالوهاب بن احمد|شعرانی]] و مترجم از یکدیگر، علاوه بر آنکه آیات، احادیث و اخبار در ستون‌هایی به عرض کمتر آورده شده است، نوع حروف متفاوت برای جداسازی مطالب انتخاب گردیده است. حروف غالب کتاب بیانگر اندیشه‌ها و نوشته‌های ابن‌عربی است. حروفی که پررنگ‌تر از آن و معمولاً در انتهای هر بند آورده شده، مطالبی است که شارح یا نویسنده یعنی [[شعرانی، عبدالوهاب بن احمد|شعرانی]] بر متن اصلی افزوده است. اضافات و توضیحات مترجم با همین نوع حرف که در این مقدمه و بعضی از پاورقی‌ها آمده، مشخص گردیده است.
برای شناسایی و تفکیک نوشته‌های مختلف [[ابن عربی، محمد بن علی|ابن‌ عربی]]، [[شعرانی، عبدالوهاب بن احمد|شعرانی]] و مترجم از یکدیگر، علاوه بر آنکه آیات، احادیث و اخبار در ستون‌هایی به عرض کمتر آورده شده است، نوع حروف متفاوت برای جداسازی مطالب انتخاب گردیده است. حروف غالب کتاب بیانگر اندیشه‌ها و نوشته‌های [[ابن عربی، محمد بن علی|ابن‌ عربی]] است. حروفی که پررنگ‌تر از آن و معمولاً در انتهای هر بند آورده شده، مطالبی است که شارح یا نویسنده یعنی [[شعرانی، عبدالوهاب بن احمد|شعرانی]] بر متن اصلی افزوده است. اضافات و توضیحات مترجم با همین نوع حرف که در این مقدمه و بعضی از پاورقی‌ها آمده، مشخص گردیده است.


برای آشنایی با فضای حاکم بر دوران زندگی ابن‌عربی و [[شعرانی، عبدالوهاب بن احمد|شعرانی]]، زندگی‌نامه و آثار آنان به‌اختصار در مقدمه ذکر شده است... . به‌منظور یکدست کردن ترجمه آیات قرآنی از ترجمه قرآن کریم به قلم آقای عبدالمحمد آیتی استفاده شد.
برای آشنایی با فضای حاکم بر دوران زندگی [[ابن عربی، محمد بن علی|ابن‌ عربی]] و [[شعرانی، عبدالوهاب بن احمد|شعرانی]]، زندگی‌نامه و آثار آنان به‌اختصار در مقدمه ذکر شده است... . به‌منظور یکدست کردن ترجمه آیات قرآنی از ترجمه قرآن کریم به قلم آقای عبدالمحمد آیتی استفاده شد.


در ترجمه تلاش شد تا در حد امکان پارسی‌نویسی رعایت شود، گرچه خطاها و اشتباهات فراوانی هنوز مشاهده می‌شود. برای بسیاری از اصطلاحات و واژه‌ها، معادل مناسبی که رساننده معنا باشد، پیدا نشد و به ناگزیر از واژه‌های عربی که بعضاً اصطلاحات علمی و تخصصی است بهره‌برداری شد. ممکن است در نگاه اول، ترجمه این نوع عبارت‌ها به نوشته‌های فارسی پیشینیان شبیه باشد تا نوشته‌های امروزی فارسی لکن زمینه‌های علمی و تخصصی در قلمروهای متفاوت، تنگناها و محدودیت‌های خود را اعمال کرده و حاصل کار، چنین شده است.<ref>ر.ک: همان، ص6-7</ref>
در ترجمه تلاش شد تا در حد امکان پارسی‌نویسی رعایت شود، گرچه خطاها و اشتباهات فراوانی هنوز مشاهده می‌شود. برای بسیاری از اصطلاحات و واژه‌ها، معادل مناسبی که رساننده معنا باشد، پیدا نشد و به ناگزیر از واژه‌های عربی که بعضاً اصطلاحات علمی و تخصصی است بهره‌برداری شد. ممکن است در نگاه اول، ترجمه این نوع عبارت‌ها به نوشته‌های فارسی پیشینیان شبیه باشد تا نوشته‌های امروزی فارسی لکن زمینه‌های علمی و تخصصی در قلمروهای متفاوت، تنگناها و محدودیت‌های خود را اعمال کرده و حاصل کار، چنین شده است.<ref>ر.ک: همان، ص6-7</ref>


باب پانصد و پنجاه و نهم کتاب فتوحات که بخش‌هایی از آن در «الکبریت الاحمر» آمده در کتاب حاضر با عنوان «کلمات قصار و خلاصه اندیشه‌های ابن‌عربی» درج گردیده است. [[شعرانی، عبدالوهاب بن احمد|شعرانی]] پس از فراغت از تلخیص فتوحات در «الکبریت الاحمر»، به‌عنوان خاتمه، مجموعه مطالبی را پیرامون معاد، ویژگی‌های بهشت و جهنم و چگونگی حشر و پایان جهان آورده است که همگی از اندیشه‌های ابن‌عربی در فتوحات دست‌چین شده است. این مجموعه گرچه مقاله مستقلی است لکن از سوی نویسنده به‌عنوان خاتمه تهیه و تدوین گردیده است.<ref>ر.ک: همان، ص7-8</ref>
باب پانصد و پنجاه و نهم کتاب فتوحات که بخش‌هایی از آن در «الکبریت الاحمر» آمده در کتاب حاضر با عنوان «کلمات قصار و خلاصه اندیشه‌های ابن‌عربی» درج گردیده است. [[شعرانی، عبدالوهاب بن احمد|شعرانی]] پس از فراغت از تلخیص فتوحات در «[[الکبریت الاحمر]]»، به‌عنوان خاتمه، مجموعه مطالبی را پیرامون معاد، ویژگی‌های بهشت و جهنم و چگونگی حشر و پایان جهان آورده است که همگی از اندیشه‌های [[ابن عربی، محمد بن علی|ابن‌ عربی]] در فتوحات دست‌چین شده است. این مجموعه گرچه مقاله مستقلی است لکن از سوی نویسنده به‌عنوان خاتمه تهیه و تدوین گردیده است.<ref>ر.ک: همان، ص7-8</ref>


==پانویس==
==پانویس==
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش