۹۵۹
ویرایش
جز (Mrmoosavi@noornet.net صفحهٔ شاهنامه فردوسی را بدون برجایگذاشتن تغییرمسیر به شاهنامه فردوسی (نشر قطره) منتقل کرد) |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۳۵: | خط ۳۵: | ||
شاهنامه به علت از دسترفتن بیشتر آثار نظم و نثر فارسی پیش از فردوسی، بزرگترین گنجینه واژگان زبان فارسی بهشمار میرود.<ref>ر.ک: خالقی مطلق، جلال، ص514</ref> | شاهنامه به علت از دسترفتن بیشتر آثار نظم و نثر فارسی پیش از فردوسی، بزرگترین گنجینه واژگان زبان فارسی بهشمار میرود.<ref>ر.ک: خالقی مطلق، جلال، ص514</ref> | ||
فردوسی از شاهنامه و مأخذ خود بارها به لفظ «نامه»، «نامه باستان»، «نامه خسروان»، «نامه شهریار» و نظایر آن نام برده، ولی جایی اثر خود را «شاهنامه» یا بهضرورت وزن «شهنامه» ننامیده است؛ اما چون همه منابع پس از فردوسی، کتاب او را به این عنوان نامیدهاند و همچنین همه منابع پس از فردوسی، کتاب او را به این عنوان نامیدهاند و همچنین در همه دستنویسهای این کتاب و ترجمه عربی قوام الدین بنداری عنوان آن «شاهنامه» است، دیگر تردیدی نمیماند که عنوان کتاب در اصل هم «شاهنامه» بوده است که ترجمه فارسی | فردوسی از شاهنامه و مأخذ خود بارها به لفظ «نامه»، «نامه باستان»، «نامه خسروان»، «نامه شهریار» و نظایر آن نام برده، ولی جایی اثر خود را «شاهنامه» یا بهضرورت وزن «شهنامه» ننامیده است؛ اما چون همه منابع پس از فردوسی، کتاب او را به این عنوان نامیدهاند و همچنین همه منابع پس از فردوسی، کتاب او را به این عنوان نامیدهاند و همچنین در همه دستنویسهای این کتاب و ترجمه عربی [[بنداری، قوام الدین|قوام الدین بنداری]] عنوان آن «شاهنامه» است، دیگر تردیدی نمیماند که عنوان کتاب در اصل هم «شاهنامه» بوده است که ترجمه فارسی «[[خداینامگ]]» در پهلوی است.<ref>ر.ک: همان، ص513-512</ref> | ||
در باب فرهنگ شاهنامه، غیر از لغت شاهنامه عبدالقادر | در باب فرهنگ شاهنامه، غیر از لغت شاهنامه [[بغدادی، عبدالقادر بن عمر|عبدالقادر بغدادی]]، فرهنگ شاهنامه اثر [[وولف، ف|ف. وولف]]، را میتوان یاد کرد. از میان مهمترین پژوهشها نیز به حماسه ملی ایران نوشته [[نولدکه، تئودور|تئودور نولدکه]] می توان اشاره کرد .<ref>ر.ک: مقدمه، ص9؛ خالقی مطلق، جلال، ص518</ref> | ||
ترجمه کامل شاهنامه به انگلیسی که از شهرت بسزایی برخوردار است ترجمه برادران وارنر است (لندن، 1925-1905). به زبان فرانسه نیز هنوز بهترین و مشهورترین ترجمه، همان کار ژول مول است که همسر او پس از مرگ مترجم منتشر کرد (پاریس، 1877-1876).<ref>ر.ک: همان، ص518-517</ref> | ترجمه کامل شاهنامه به انگلیسی که از شهرت بسزایی برخوردار است ترجمه برادران [[وارنر]] است (لندن، 1925-1905). به زبان فرانسه نیز هنوز بهترین و مشهورترین ترجمه، همان کار [[مول، ژول|ژول مول]] است که همسر او پس از مرگ مترجم منتشر کرد (پاریس، 1877-1876).<ref>ر.ک: همان، ص518-517</ref> | ||
در کتاب حاضر، متن کامل شاهنامه ارائه شده است. در ابتدای آن نیز شرح حال و معرفی شاهنامه به نقل از دایرة المعارف فارسی دکتر مصاحب آمده است.<ref>ر.ک: مقدمه، ص9-3</ref> | در کتاب حاضر، متن کامل شاهنامه ارائه شده است. در ابتدای آن نیز شرح حال و معرفی شاهنامه به نقل از دایرة المعارف فارسی دکتر [[مصاحب، غلامحسین|مصاحب]] آمده است.<ref>ر.ک: مقدمه، ص9-3</ref> | ||
==پانویس == | ==پانویس == |
ویرایش