۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - '{{نهجالبلاغة}}' به '{{نهجالبلاغه}}') |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | {{جعبه اطلاعات کتاب | ||
| تصویر =NUR03563J1.jpg | | تصویر =NUR03563J1.jpg | ||
| عنوان = | | عنوان =نهجالبلاغه امیرالمؤمنین علیهالسلام (ترجمه علی شیروانی) | ||
| عنوانهای دیگر = | | عنوانهای دیگر =نهجالبلاغه. فارسی - عربی | ||
| پدیدآوران = | | پدیدآوران = | ||
[[علی بن ابیطالب(ع)، امام اول]] (نویسنده) | [[علی بن ابیطالب(ع)، امام اول]] (نویسنده) | ||
خط ۳۲: | خط ۳۲: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
''' | '''نهجالبلاغه''' با ترجمه [[شیروانی، علی|على شيروانى]]، به زبان عربى و فارسى است. اين اثر ترجمه كتاب شريف [[نهجالبلاغة (صبحی صالح)|نهجالبلاغه]] است كه مؤلف آن در هنگام ترجمه كلمات و سخنان [[امام على(ع)]] ايشان را به صورت دستهبندى و عناوين ثانويه ذكر كرده است. ايشان سبب دست زدن به اين ترجمه را اين مىدانند كه «درباره اميرمومنان و [[نهجالبلاغة (صبحی صالح)|نهجالبلاغه]] او، هر چند بسيار گفته و نوشتهاند، هنوز ناگفتههاى فراوان بر جاى مانده است كه انتظار جولان انديشه انديشمندان و چرخش قلم نويسندگان را مىكشد. مكتوبهاى مستقل فراهم بايد آورد و تفصيل بايد داد و با اين همه باز در انتظار روشن شدن ديگر صفحات كتاب فضل او نشست..». | ||
== ساختار == | == ساختار == | ||
كتاب داراى مقدمه مترجم، مؤلف ([[شریفالرضی، محمد بن حسین|سيد رضى]]) متن كتاب [[نهجالبلاغة (صبحی صالح)| | كتاب داراى مقدمه مترجم، مؤلف ([[شریفالرضی، محمد بن حسین|سيد رضى]]) متن كتاب [[نهجالبلاغة (صبحی صالح)|نهجالبلاغه]] در سه بخش خطب، نامهها و كلمات قصار مىباشد. در اين ترجمه تلاش بر آن بوده است كه در حد امكان از مدار سخن [[امام على(ع)|اميرمومنان ع]] خارج نشود و ترجمهاى مطابق با متن و برابر با اصل فراهم آورده شود. به گونهاى كه به توان معادل هر جمله و عبارت و حتى واژه را در ترجمه يافت. مترجم در امر ترجمه سعى كرده است كه نه دقت را فداى روانى نمايد و نه روانى ترجمه را قربانى دقت كند. ايشان سعى داشته است كه ترجمهاى به دست دهد كه در نقطه اعتدال و استقامت باشد و به دور از افراط ترجمه آزاد و تفريط ترجمه تحت الفظ. | ||
== گزارش محتوا == | == گزارش محتوا == | ||
مقدمه مترجم در كتاب، به ترجمه و شيوه ايشان در اين كار پرداخته است. متن كتاب با مقدمه [[شریفالرضی، محمد بن حسین|سيد رضى]] شروع مىشود و بعد بر اساس كتاب [[نهجالبلاغة (صبحی صالح)| | مقدمه مترجم در كتاب، به ترجمه و شيوه ايشان در اين كار پرداخته است. متن كتاب با مقدمه [[شریفالرضی، محمد بن حسین|سيد رضى]] شروع مىشود و بعد بر اساس كتاب [[نهجالبلاغة (صبحی صالح)|نهجالبلاغه]] در هر صفحه به صورت ستونى متن و در مقابلش ترجمه آن قرار گرفته است و براى هر ترجمه عناوين ثانويه نيز از طرف مترجم نيز گذاشته شده است؛ همانند: | ||
اولالدين معرفته و كمال معرفته التصديق به و كمال التصديق به توحيده و كمال توحيده الاخلاص له و كمال الاخلاص له نفى الصفات عنه لشهادة كل صفة انها غير الموصوف و شهادة كل موصوف انه غير الصفة | اولالدين معرفته و كمال معرفته التصديق به و كمال التصديق به توحيده و كمال توحيده الاخلاص له و كمال الاخلاص له نفى الصفات عنه لشهادة كل صفة انها غير الموصوف و شهادة كل موصوف انه غير الصفة | ||
خط ۴۷: | خط ۴۷: | ||
يكى از ويژگىهاى اين ترجمه كه آن را از بسيارى ترجمههاى ديگر متمايز مىسازد و اساسا به دست دادن ترجمهاى ديگر از اين كتاب شريف را مجاز مىدارد، روانى و خوش خوان بودن آن است. مخاطب اصلى اين ترجمه عموم مردم هستند؛ يعنى كسانى كه در ادبيات فارسى و نيز دانستههاى دينى متخصص نيستند. لذا در اين ترجمه تلاش شده است كه تا جملات در حد امكان كوتاه و دور از پيچيدگىهاى ساختارى و ادبى پرداخته شود و واژگان غريب و نامانوس به كار نرود. | يكى از ويژگىهاى اين ترجمه كه آن را از بسيارى ترجمههاى ديگر متمايز مىسازد و اساسا به دست دادن ترجمهاى ديگر از اين كتاب شريف را مجاز مىدارد، روانى و خوش خوان بودن آن است. مخاطب اصلى اين ترجمه عموم مردم هستند؛ يعنى كسانى كه در ادبيات فارسى و نيز دانستههاى دينى متخصص نيستند. لذا در اين ترجمه تلاش شده است كه تا جملات در حد امكان كوتاه و دور از پيچيدگىهاى ساختارى و ادبى پرداخته شود و واژگان غريب و نامانوس به كار نرود. | ||
در پارهاى از موارد كلام حضرت به گونهاى است كه در آن دو يا چند احتمال وجود دارد و شارحان و مترجمان [[نهجالبلاغة (صبحی صالح)| | در پارهاى از موارد كلام حضرت به گونهاى است كه در آن دو يا چند احتمال وجود دارد و شارحان و مترجمان [[نهجالبلاغة (صبحی صالح)|نهجالبلاغه]] هر كدام معانيى را برگزيدهاند. گاه اين احتمالات به گونهاى است كه ترجيح يكى بر ديگرى دشوار مىنمايد. در اين موارد معنا يا معانى ديگر در داخل قلاب به صورت ]يا:....[، آمده است. | ||
مترجم براى سهولت مراجعه خوانندگان عناوين مناسب و راهگشا براى هر يك از خطبهها و نامهها و حكمتها بر ترجمه افزوده است. | مترجم براى سهولت مراجعه خوانندگان عناوين مناسب و راهگشا براى هر يك از خطبهها و نامهها و حكمتها بر ترجمه افزوده است. | ||
ويرايش و نيز صفحه آرايى كتاب به گونهاى صورت پذيرفته كه خواننده بتواند متن [[نهجالبلاغة (صبحی صالح)| | ويرايش و نيز صفحه آرايى كتاب به گونهاى صورت پذيرفته كه خواننده بتواند متن [[نهجالبلاغة (صبحی صالح)|نهجالبلاغه]] را با ترجمه آن مقابله كند و به آسانى ترجمه هر عبارت را بيابد و اين موجب شد، در پارهاى از علائم نگارشى؛ مانند ويرگول و نقطه به گونهاى متفاوت با آن چه معمول و متعارف است، استفاده شده است. | ||
ترتيب خطبهها، نامهها و حكمتها مطابق است با ترتيب [[نهجالبلاغة (صبحی صالح)| | ترتيب خطبهها، نامهها و حكمتها مطابق است با ترتيب [[نهجالبلاغة (صبحی صالح)|نهجالبلاغه صبحى صالح]] كه در ترجمههاى آقايان: شهيدى، جعفرى، دشتى، امامى، آشتيانى، خوئى، مبشرى، شريعت و سپهر خراسانى نيز رعايت شده است. | ||
== وضعيت كتاب == | == وضعيت كتاب == |
ویرایش