۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (Mhosseini@noornet.net صفحهٔ در سايهسار نهجالبلاغه را بدون برجایگذاشتن تغییرمسیر به در سايهسار نهجالبلاغة منتقل کرد) |
جز (ویرایش Mhosseini@noornet.net (بحث) به آخرین تغییری که Hbaghizadeh@noornet.net انجام داده بود واگ...) |
||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | {{جعبه اطلاعات کتاب | ||
| تصویر =NUR13940J1.jpg | | تصویر =NUR13940J1.jpg | ||
| عنوان =در سايهسار | | عنوان =در سايهسار نهجالبلاغه | ||
| عنوانهای دیگر = | | عنوانهای دیگر =نهجالبلاغه. شرح | ||
فی ظلال | فی ظلال نهجالبلاغه. فارسی | ||
| پدیدآوران = | | پدیدآوران = | ||
[[غریری، سامی]] (محقق) | [[غریری، سامی]] (محقق) | ||
خط ۳۰: | خط ۳۰: | ||
علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - کلمات قصار | علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - کلمات قصار | ||
علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. | علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. نهجالبلاغه - نقد و تفسیر | ||
| ناشر = | | ناشر = | ||
دار الکتاب الإسلامي | دار الکتاب الإسلامي | ||
خط ۴۷: | خط ۴۷: | ||
}} | }} | ||
'''در سايهسار | '''در سايهسار نهجالبلاغه''' ترجمه كتاب «[[في ظلال نهجالبلاغة]]» اثر علامه شيخ [[مغنیه، محمدجواد|محمد جواد مغنيه]]، دانشمند معاصر لبنانى است كه توسط سامى الغريرى تصحيح شده است. مجموعه حاضر با همكارى مجموعهاى از مترجمان فراهم آمده است. با اين حال تلاش فراوانى صورت گرفته كه ميان مترجمان هماهنگى ايجاد شده و خواننده با متنى يكدست مواجه باشد، هرچند خطا و اشتباه اجتنابناپذير است (مقدمه ناشر، ص12). مترجمين جلدهاى مختلف كتاب به ترتيب عبارتند از: 1. محمد جواد معمورى، 2. محمدباقرمعمورى، 3. حسن بستان، 4. محمد جواد و محمدباقرمعمورى، 5. زهرا حسنى و اعظم حيدرى عارف، 6. مهدى ملك محمدى. | ||
در ابتداى كتاب، مقدمه ناشر، سپس تحت عنوانى به مضامين اجتماعى | در ابتداى كتاب، مقدمه ناشر، سپس تحت عنوانى به مضامين اجتماعى نهجالبلاغه پرداخته شده است. بعد از آن مقدمه [[شریف الرضی، محمد بن حسین|شريف رضى]] و مقدمه شارح و در ادامه خطبههاى نهجالبلاغه به فارسى ترجمه گشته است. | ||
در ترجمه اين اثر سعى بر اين بوده كه تنظيم اصلى كتاب به هم نخورد و امانت علمى در حد امكان حفظ شود. با اين حال از انجام تغييرات در ترجمه گريزى نبوده است. مهمترين تغييرى كه در ترجمه اين اثر انجام شده، افزودن بخش ترجمه پس از هر بند از سخنان امام(ع) است. در اين بخش، ترجمه آقاى دشتى به خاطر دقت بيشتر و بيان روشن به عنوان معيار انتخاب شده است، ليكن به خاطر برخى اختلاف سليقهها و تفاوت در درك سخنان امام(ع) و ضرورت هماهنگى ترجمه با شرح، اعمال تغييراتى اجتنابناپذير بوده است. همچنين در مواردى برخى عناوين انتخابى مؤلف براى هر بند از سخنان امام(ع) تغيير كرده و به ندرت حذف شدهاند. گاهى نيز مؤلف محترم به برخى مباحث سياسى روز خود پرداخته كه آوردن آنها در ترجمه براى خواننده فارسزبان در عصر حاضر سودمند نبوده، حذف يا تلخيص شده است (همان، ص11). | در ترجمه اين اثر سعى بر اين بوده كه تنظيم اصلى كتاب به هم نخورد و امانت علمى در حد امكان حفظ شود. با اين حال از انجام تغييرات در ترجمه گريزى نبوده است. مهمترين تغييرى كه در ترجمه اين اثر انجام شده، افزودن بخش ترجمه پس از هر بند از سخنان امام(ع) است. در اين بخش، ترجمه آقاى دشتى به خاطر دقت بيشتر و بيان روشن به عنوان معيار انتخاب شده است، ليكن به خاطر برخى اختلاف سليقهها و تفاوت در درك سخنان امام(ع) و ضرورت هماهنگى ترجمه با شرح، اعمال تغييراتى اجتنابناپذير بوده است. همچنين در مواردى برخى عناوين انتخابى مؤلف براى هر بند از سخنان امام(ع) تغيير كرده و به ندرت حذف شدهاند. گاهى نيز مؤلف محترم به برخى مباحث سياسى روز خود پرداخته كه آوردن آنها در ترجمه براى خواننده فارسزبان در عصر حاضر سودمند نبوده، حذف يا تلخيص شده است (همان، ص11). | ||
خط ۵۶: | خط ۵۶: | ||
مقدمه و متن كتاب. | مقدمه و متن كتاب. | ||
{{ | {{نهجالبلاغه}} | ||
==وابستهها== | ==وابستهها== |
ویرایش