۶٬۵۹۱
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'فیضالاسلام اصفهانی، علینقی' به 'فیضالاسلام اصفهانی، سید علینقی') |
جز (جایگزینی متن - 'نهجالبلاغه' به 'نهجالبلاغة') |
||
خط ۲: | خط ۲: | ||
| تصویر =NUR02665J1.jpg | | تصویر =NUR02665J1.jpg | ||
| عنوان =نهجالبلاغة (ترجمه دشتی) | | عنوان =نهجالبلاغة (ترجمه دشتی) | ||
| عنوانهای دیگر = | | عنوانهای دیگر =نهجالبلاغة. فارسی - عربی | ||
| پدیدآوران = | | پدیدآوران = | ||
[[علی بن ابیطالب(ع)، امام اول]] (نویسنده) | [[علی بن ابیطالب(ع)، امام اول]] (نویسنده) | ||
خط ۳۳: | خط ۳۳: | ||
}} | }} | ||
'''ترجمه | '''ترجمه نهجالبلاغة دشتى'''، از ترجمههاى فارسى به قلم [[دشتی، محمد|محمد دشتى]] (م 1330ش) است. اين ترجمه به دليل روان بوده و سادگى مفاهيم و نيز فهرستهاى موضوعى مختلف و عنوانبندىهاى مطالب نهجالبلاغة در سالهاى اخير مورد استقبال عموم قرار گرفته و بارها چاپ شده است. مترجم در مقدمه به نقائص ترجمههاى ديگر اشاره مىكند و انگيزه خود را از اين ترجمه رفع آن نقائص، ارائه ترجمهاى جامع، رعايت پيام-رسانى و حفظ امانت ذكر مىكند. | ||
وى در اينباره مىنويسد: «با شناسايى و جمعآورى 30 ترجمه كامل از | وى در اينباره مىنويسد: «با شناسايى و جمعآورى 30 ترجمه كامل از نهجالبلاغة، از قرن پنجم (به تصحيح عزيزاللّه جوينى) تا روزگار نورانى انقلاب اسلامى ایران، و برّرسى اهداف و شيوهها و قابليّتهاى نهفته در آن و با توجّه به ضرورت مطرح كردن مفاهيم نهجالبلاغة از نظر كاربردى در مجامع فرهنگى، به اين نتيجه رسيديم كه هنوز هم به ترجمههاى ديگرى نياز است، زيرا: يكى از جاذبههاى ادبى قلم زده، و ديگرى در مرز و حدود الفاظ و عبارات مانده برخى با شيوههاى ترجمه آزاد، دچار تندروىهایى شدهاند و برخى ديگر تفسير و ترجمه را به هم آميختهاند، بعضى در ترجمه تحتاللّفظى موفّق، امّا در پيامرسانى كوتاهى كردهاند و بعضى ديگر در پيامرسانى موفّق، امّا از حدود الفاظ و عبارات فاصله گرفتهاند و مخاطب ترجمهها نيز از نظر كاربردى متفاوتند: برخى از ترجمهها به قشر خاصّى از جامعه تعلّق دارد (تنها محقّقان و اديبان و اهل نظر مىتوانند از آن بهرهمند گردند)، و برخى ديگر به گونهاى سامان يافتهاند كه براى نسل معاصر قابل استفاده نيستند و كاربرد عمومى ندارند». | ||
نویسنده پس از آن در مقدمه نسبتاً مفصل كتاب، به ويژگىهاى اين ترجمه اشاره كرده است. برخى از مهمترين اين ويژگىها، فهرستوار عبارت است از: 1- عنوانبندى به مفاهيم | نویسنده پس از آن در مقدمه نسبتاً مفصل كتاب، به ويژگىهاى اين ترجمه اشاره كرده است. برخى از مهمترين اين ويژگىها، فهرستوار عبارت است از: 1- عنوانبندى به مفاهيم نهجالبلاغة (2730عنوان) در متن عربى و فارسى، 2-اشاراتى به علوم و فنون روز، 3- عمومى بودن ترجمه، 4- نامگذارى خطبهها، نامهها، حكمتها (1500عنوان)، 5- تفسير صحيح متشابهات و عبارتهاى مشكل، 6- فهرست موضوعى، داراى حدود 18000 عنوان كلى و جزئى، 7- مشخص كردن مخاطبهاى امام(ع) در نهجالبلاغة، 8- تبيين صحيح اهداف امام(ع) در طرح ارزشها و مبانى اعتقادى، 9- آوردن مدارک بعضى از احاديث موجود در كتاب، 10- اشاره به نقد مكاتب رايج در پاورقى، 11- تصحيح آدرسها و كلمات در ترجمه و فهرست. | ||
وى مفاهيم | وى مفاهيم نهجالبلاغة را به دو بخش تخصصى و فوق تخصصى تقسيم كرده و آنگاه به چگونگى آشنايى خود با نهجالبلاغة و نقش مؤثر [[مفتح، محمد|شهيد مفتح]] اشاره كرده است. نبود فهرست و پژوهش جامع، وى را به تهيه معجمالمفهرس نهجالبلاغة برمىانگيزد. | ||
فهرست موضوعى | فهرست موضوعى نهجالبلاغة كه به صورت الفبايى تنظيم شده، از ويژگىهاى مهم اين ترجمه است. هر چند اين موضوعات براساس سليقه و استنباط مترجم تنظيم شده است، اين موضوعبندى مىتواند دست كم حدود موضوعات مورد نياز پژوهشگران را مشخص و محدود كند. | ||
چند نكته در نقد و ارزيابى مقدمه و متن اين ترجمه: | چند نكته در نقد و ارزيابى مقدمه و متن اين ترجمه: | ||
#مترجم در بيان انگيزههاى ترجمه ادعا كرده كه تمام ترجمههاى موجود به بخشى از زيبايى و شگفتىها و معارف | #مترجم در بيان انگيزههاى ترجمه ادعا كرده كه تمام ترجمههاى موجود به بخشى از زيبايى و شگفتىها و معارف نهجالبلاغة منحصر شده است؛ يكى با جاذبههاى ادبى قلم زده، ديگرى در حدود الفاظ باقى مانده و برخى نيز ترجمه و تفسير را در هم آميختهاند. به فرض درست بودن نظر مترجم بايد سؤال كرد كه آيا امكان دارد كه ترجمهاى پديد آيد كه بدون هيچ كاستى و نقصى تمام مزايا و ويژگىهاى عالى را داشته باشد؟ حقيقت آن است كه اگر كسى چنين ادعایى داشته باشد، مسلماً از مفهوم ترجمه درك كاملى ندارد. اساساً به تناسب تغييرات فرهنگى و ادبى جوامع بايد ترجمههاى جديد از متن دينى و غير دينى ارائه شود؛ چرا كه بنا بر برخى از نظريات، اساساً ترجمه واقعى، نمىتواند تحقق خارجى داشته باشد، بلكه هر ترجمه، خود نوعى تفسير است و ترجمه حاضر نيز تفسيرى از نهجالبلاغة است. | ||
#نكته ديگرى كه مترجم مطرح كرده است، اين است كه اين ترجمه با همه مخاطبان | #نكته ديگرى كه مترجم مطرح كرده است، اين است كه اين ترجمه با همه مخاطبان نهجالبلاغة ارتباط برقرار مىسازد. اين ادعا نيز همانند ادعاى پيشين است. واقعيت آن است كه هيچ ترجمهاى، نمىتواند همه مخاطبان را ارضا و اقناع كند. مترجم مطالب نهجالبلاغة را به دو دسته تخصصى و فوق تخصصى تقسيم كرده است. آيا مطالب فوق تخصصى را همگان درمىيابند؟ به علاوه خود اميرمؤمنان نيز به گونهاى سخن نگفته است كه همگان، بتوانند مخاطب آن باشند. آيا روى سخن خطبه يك نهجالبلاغة با همگان است كه مترجم درصدد ارائه ترجمهاى است كه همگان بتوانند، مخاطب آن باشند؟! او در جايى آورده است كه مطالبى از نهجالبلاغة را تنها با فراگيرى علوم مقدماتى حوزههاى علميه و آگاهى از اصول استنباط و شيوههاى اجتهاد به ارزيابى گذاشته و حاصل تحقيقات عميق و گسترده را در ترجمه گنجانده، تا خواننده به آسانى پيام امام را دريافت كند. در اينكه مباحث مقدماتى رايج در حوزه علميه براى ترجمه نهجالبلاغة لازم است، شكى نيست؛ اما هرگز كافى نيست. بايد پرسيد كه آيا براى ترجمه نهجالبلاغة تنها مباحث اصولى لازم است و آيا توجه دقيق به ادبيات فارسى و فلسفه زبان و نظريه مؤلف در يك متن مقدس، ضرورى نيست؟ | ||
#در رابطه با ترجمه عناوين مطالب و موضوعات، در بسيارى موارد، ترجمه معادلهاى عناوين با واژگان عربى سازگارى ندارد و در مواردى نيز از نظر ادبيات فارسى كاملاً اشتباه است و مترجم براساس ادبيات عرب، معادلهاى فارسى را آورده است. براى مثال در خطبه 178 عنوان عربى «الحذر من الدنيا»، «روش برخورد با دنيا» ترجمه شده است كه اساساً معادل با آن نيست. در خطبه 173 «التحذير من الدنيا» نيز «شناخت دنيا» برگردان شده است. | #در رابطه با ترجمه عناوين مطالب و موضوعات، در بسيارى موارد، ترجمه معادلهاى عناوين با واژگان عربى سازگارى ندارد و در مواردى نيز از نظر ادبيات فارسى كاملاً اشتباه است و مترجم براساس ادبيات عرب، معادلهاى فارسى را آورده است. براى مثال در خطبه 178 عنوان عربى «الحذر من الدنيا»، «روش برخورد با دنيا» ترجمه شده است كه اساساً معادل با آن نيست. در خطبه 173 «التحذير من الدنيا» نيز «شناخت دنيا» برگردان شده است. | ||
#:عدم آشنايى عميق مترجم با ادبيات فارسى به اشتباهات زيادى منجر شده است. از جمله عبارت «التحذير عن حب الدنيا» در خطبه 111 «هشدار از دنياپرستى» ترجمه شده است. يعنى براساس قواعد زبان عربى از حرف اضافه «از» براى كلمه هشدار استفاده شده؛ در حالى كه در زبان فارسى حرف اضافه «به»، «درباره» يا «نسبت به» براى كلمه هشدار به كار مىرود. روشن است كه مترجم حتى به معانى مختلف حرف «عن، من» نيز توجه نكرده و دچار چنين اشتباهى شده است. | #:عدم آشنايى عميق مترجم با ادبيات فارسى به اشتباهات زيادى منجر شده است. از جمله عبارت «التحذير عن حب الدنيا» در خطبه 111 «هشدار از دنياپرستى» ترجمه شده است. يعنى براساس قواعد زبان عربى از حرف اضافه «از» براى كلمه هشدار استفاده شده؛ در حالى كه در زبان فارسى حرف اضافه «به»، «درباره» يا «نسبت به» براى كلمه هشدار به كار مىرود. روشن است كه مترجم حتى به معانى مختلف حرف «عن، من» نيز توجه نكرده و دچار چنين اشتباهى شده است. | ||
خط ۵۷: | خط ۵۷: | ||
در جمعبندى نهایى بايد اضافه كرد كه ترجمه حاضر نيز همانند ترجمههاى ديگر داراى مزايا و معايبى است؛ اما از آنجا كه در بسيارى از مراكز فرهنگى از اين ترجمه استفاده مىشود، لازم بود كاستىهاى آن مورد توجه قرار گيرد تا خوانندگان تصور نكنند كه هر چه در اين ترجمه آمده است، عين سخن على(ع) است. بلكه اين ترجمه نيز همانند ساير ترجمههاست و بايد با دقت مطالعه شود. | در جمعبندى نهایى بايد اضافه كرد كه ترجمه حاضر نيز همانند ترجمههاى ديگر داراى مزايا و معايبى است؛ اما از آنجا كه در بسيارى از مراكز فرهنگى از اين ترجمه استفاده مىشود، لازم بود كاستىهاى آن مورد توجه قرار گيرد تا خوانندگان تصور نكنند كه هر چه در اين ترجمه آمده است، عين سخن على(ع) است. بلكه اين ترجمه نيز همانند ساير ترجمههاست و بايد با دقت مطالعه شود. | ||
از مزاياى اين ترجمه به فهرستبندى مطالب، مىتوان اشاره كرد كه مترجم تمام مطالب | از مزاياى اين ترجمه به فهرستبندى مطالب، مىتوان اشاره كرد كه مترجم تمام مطالب نهجالبلاغة را تقسيمبندى كرده است؛ هر چند كه كاستىهاى قابل ملاحظهاى نيز دارد. اما در عين حال سرآغازى است، بر اقدامات ديگر در شناسايى مطالب نهجالبلاغة. | ||
مزيت ديگر اين ترجمه روان بودن آن است كه به رغم كاستىهاى نسبى، خواننده از خواندن جملات فارسى احساس خستگى نمىكند. مزيت ديگر اين ترجمه ضمايم بسيار مفيد آن است: فهرست موضوعى مفصل، كه به صورت الفبايى و با ذكر شماره صفحات هر موضوع ذكر شده است؛ آوردن جدول تطبيقى مطالب | مزيت ديگر اين ترجمه روان بودن آن است كه به رغم كاستىهاى نسبى، خواننده از خواندن جملات فارسى احساس خستگى نمىكند. مزيت ديگر اين ترجمه ضمايم بسيار مفيد آن است: فهرست موضوعى مفصل، كه به صورت الفبايى و با ذكر شماره صفحات هر موضوع ذكر شده است؛ آوردن جدول تطبيقى مطالب نهجالبلاغة با ساير نسخهها با ذكر عبارتهاى آغازين هر خطبه، نامه و حكمت. گفتنى است كه مطالب اين نهجالبلاغة با 19 نسخه ديگر مطابقت داده شده است. | ||
توضيحات لازم و مفيدى كه در پاورقى آمده است، از ديگر مزاياى اين ترجمه محسوب مىشود. ضمن اينكه مترجم واژگان | توضيحات لازم و مفيدى كه در پاورقى آمده است، از ديگر مزاياى اين ترجمه محسوب مىشود. ضمن اينكه مترجم واژگان نهجالبلاغة را نيز مورد توجه قرار داده و به بررسى آنها پرداخته است. امروزى بودن ترجمه نيز از محاسنى است كه به ارزش آن افزوده است و باعث شده تا مترجم مفاهيم نهجالبلاغة را به گفتمان عصر جديد وارد كند و خوانندگان با چنين فضايى آشنا شده، به درك مفاهيم اين كتاب شريف و تطبيق آن با عصر جديد نايل آيند. | ||
در پايان به اين نكته نيز بايد اشاره كرد كه مترجم نكات تاريخى بسيار مفيد، بيان شأن نزول سخنان على(ع)، ذكر اختلاف نسخ، آوردن موضوعات كلى مطالب، مشخص كردن مخاطبان عام و خاص امام(ع)، تفسير عام و خاص و مطلق و مقيد، تبيين اهداف امام(ع)، آوردن اشعار مناسب و ذكر آمار و ارقام مرتبط در حاشيه ترجمه آورده است و لذا مىتوان اين ترجمه را ترجمهاى همراه با حواشى و تفسيرهاى مفيد ناميد. | در پايان به اين نكته نيز بايد اشاره كرد كه مترجم نكات تاريخى بسيار مفيد، بيان شأن نزول سخنان على(ع)، ذكر اختلاف نسخ، آوردن موضوعات كلى مطالب، مشخص كردن مخاطبان عام و خاص امام(ع)، تفسير عام و خاص و مطلق و مقيد، تبيين اهداف امام(ع)، آوردن اشعار مناسب و ذكر آمار و ارقام مرتبط در حاشيه ترجمه آورده است و لذا مىتوان اين ترجمه را ترجمهاى همراه با حواشى و تفسيرهاى مفيد ناميد. | ||
خط ۶۷: | خط ۶۷: | ||
== منابع مقاله== | == منابع مقاله== | ||
#مقدمه و متن كتاب | #مقدمه و متن كتاب | ||
#مقاله بررسى | #مقاله بررسى نهجالبلاغة ترجمه [[دشتی، محمد|محمد دشتى]]، بخشعلى قنبرى، مجله كتاب ماه دين، شماره 93، 94، تير و مرداد 1384، ص18-23 | ||
{{ | {{نهجالبلاغة}} | ||
خط ۷۵: | خط ۷۵: | ||
{{وابستهها}} | {{وابستهها}} | ||
[[ | [[نهجالبلاغة حضرت امیرالمؤمنین علی علیهالسلام]] | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] |
ویرایش