ناظمیان، رضا: تفاوت میان نسخه‌ها

هیچ تغییری در اندازه به وجود نیامده‌ است. ،  ‏۶ نوامبر ۲۰۲۱
بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۳۱: خط ۳۱:
</div>
</div>


'''رضا ناظميان''' (1341ش)، نویسنده، مترجم، استاد دانشگاه علامه طباطبایی
'''رضا ناظمیان''' (1341ش)، نویسنده، مترجم، استاد دانشگاه علامه طباطبایی


== ولادت ==
== ولادت ==
در ۲۲ مهر ۱۳۴۱ش، به دنيا آمد.  
در ۲۲ مهر ۱۳۴۱ش، به دنیا آمد.  


== تحصیلات ==
== تحصیلات ==
او كارشناسى را از دانشگاه [[طباطبایی، سید محمدحسین|علامه طباطبايى]] و كارشناسى ارشد رشته زبان و ادبيات عربى را در سال 1369ش، از دانشگاه تهران و دكتراى خود را از دانشگاه [[طباطبایی، سید محمدحسین|علامه طباطبايى]] گرفت. او از سال 1370ش، عضو هيئت علمى دانشگاه [[طباطبایی، سید محمدحسین|علامه طباطبايى]] است<ref>درباره ترجمه (فصلنامه)، سال چهارم، شماره ششم، بهار و تابستان 1388، ص 3</ref>
او کارشناسى را از دانشگاه [[طباطبایی، سید محمدحسین|علامه طباطبایى]] و کارشناسى ارشد رشته زبان و ادبیات عربى را در سال 1369ش، از دانشگاه تهران و دکتراى خود را از دانشگاه [[طباطبایی، سید محمدحسین|علامه طباطبایى]] گرفت. او از سال 1370ش، عضو هیئت علمى دانشگاه [[طباطبایی، سید محمدحسین|علامه طباطبایى]] است<ref>درباره ترجمه (فصلنامه)، سال چهارم، شماره ششم، بهار و تابستان 1388، ص 3</ref>


ايشان، دروس «فن ترجمه»، «ترجمه از عربى به فارسى و بالعكس»، «روزنامه‌ها و مجلات عربى»، «ادبيات متعهد»، «متون مبانى 1 و 2»، «متون نظم و نثر در ايران» را در دانشگاه [[طباطبایی، سید محمدحسین|علامه طباطبايى]] و درس «آشنايى با اوضاع معاصر كشورهاى اسلامى» را در دانشگاه تهران تدريس كرده است<ref>بانك اطلاعات محققین و متخصصين كشور، شماره 6، ص 50 - 51</ref>
ایشان، دروس «فن ترجمه»، «ترجمه از عربى به فارسى و بالعکس»، «روزنامه‌ها و مجلات عربى»، «ادبیات متعهد»، «متون مبانى 1 و 2»، «متون نظم و نثر در ایران» را در دانشگاه [[طباطبایی، سید محمدحسین|علامه طباطبایى]] و درس «آشنایى با اوضاع معاصر کشورهاى اسلامى» را در دانشگاه تهران تدریس کرده است<ref>بانك اطلاعات محققین و متخصصين كشور، شماره 6، ص 50 - 51</ref>


دكتر ناظميان، كتاب‌هاى «روش‌هايى در ترجمه از عربى به فارسى» و «جريان‌هاى سياسى معاصر عراق» و «ترجمه متون مطبوعاتى» و «الترجمة و مناهجها التطبيقية بين العربية و الفارسیة» را به‌صورت مستقل و كتاب «فن ترجمه» (عربى - فارسى) را با همكارى عبدالعلى آل بويه و كتاب «نصوص من الأدب الأندلسي» (رشته زبان و ادبيات عربى) را با همكارى على‌باقر طاهرى‌نيا و سيد مهدى مسبوق تأليف كرده است. همچنين ايشان با همكارى دكتر [[خورشا، صادق|صادق خورشا]] و دكتر [[گنجیان، علی|على گنجيان]]، كتاب تفسير روايى «البرهان» نوشته علامه [[بحرانی، سید هاشم بن سلیمان|سيد هاشم بحرانى]] را در 9 جلد ترجمه و منتشر كرده است.
دکتر ناظمیان، کتاب‌هاى «روش‌هایى در ترجمه از عربى به فارسى» و «جریان‌هاى سیاسى معاصر عراق» و «ترجمه متون مطبوعاتى» و «الترجمة و مناهجها التطبیقیة بین العربیة و الفارسیة» را به‌صورت مستقل و کتاب «فن ترجمه» (عربى - فارسى) را با همکارى عبدالعلى آل بویه و کتاب «نصوص من الأدب الأندلسی» (رشته زبان و ادبیات عربى) را با همکارى على‌باقر طاهرى‌نیا و سید مهدى مسبوق تألیف کرده است. همچنین ایشان با همکارى دکتر [[خورشا، صادق|صادق خورشا]] و دکتر [[گنجیان، علی|على گنجیان]]، کتاب تفسیر روایى «البرهان» نوشته علامه [[بحرانی، سید هاشم بن سلیمان|سید هاشم بحرانى]] را در 9 جلد ترجمه و منتشر کرده است.


از استاد ناظميان، مقاله‌هاى علمى متعددى نيز منتشر شده است، مانند «زمان در شعر فروغ فرخزاد و نازك‌الملائكه»، «زمينه‌هاى درك رمز و نماد در شعر معاصر عرب»، «بررسى و تحليل دو شعر «افسانه» از نيمايوشيج و «في السوق القديم» از بدر شاكر السياب»، «درآمدى بر داستان‌نويسى نو در مصر»، «ترجمه جمله‌هاى پايه و پيرو در زبان عربى»، «واژه‌نامه‌نويسى در زبان عربى»، «دشمنان به دره سقوط غلتيدند و تو در انديشه و عمل برترى يافتى» (ترجمه نوشته‌اى از دكتر عبدالقادر حسين)، «از يادداشت‌هاى يك مرد متين» (ترجمه داستانى از آنتوان چخوف)، «ديوار برلين از ما حمايت مى‌كرد، گفتگو با «هاينر مولر» نمايش‌نامه‌نويس آلمانى» (ترجمه).
از استاد ناظمیان، مقاله‌هاى علمى متعددى نیز منتشر شده است، مانند «زمان در شعر فروغ فرخزاد و نازک‌الملائکه»، «زمینه‌هاى درک رمز و نماد در شعر معاصر عرب»، «بررسى و تحلیل دو شعر «افسانه» از نیمایوشیج و «فی السوق القدیم» از بدر شاکر السیاب»، «درآمدى بر داستان‌نویسى نو در مصر»، «ترجمه جمله‌هاى پایه و پیرو در زبان عربى»، «واژه‌نامه‌نویسى در زبان عربى»، «دشمنان به دره سقوط غلتیدند و تو در اندیشه و عمل برترى یافتى» (ترجمه نوشته‌اى از دکتر عبدالقادر حسین)، «از یادداشت‌هاى یک مرد متین» (ترجمه داستانى از آنتوان چخوف)، «دیوار برلین از ما حمایت مى‌کرد، گفتگو با «هاینر مولر» نمایش‌نامه‌نویس آلمانى» (ترجمه).


او تاكنون با مراكز متعددى مانند دايرةالمعارف بزرگ اسلامى و... همكارى كرده است<ref>بانك اطلاعات محققین و متخصصين كشور، شماره 6، ص 50 - 51</ref>  
او تاکنون با مراکز متعددى مانند دایرةالمعارف بزرگ اسلامى و... همکارى کرده است<ref>بانك اطلاعات محققین و متخصصين كشور، شماره 6، ص 50 - 51</ref>  


==پانويس ==
==پانویس ==
<references />
<references />
== منابع مقاله ==
== منابع مقاله ==


1. ترجمه تفسير روايى البرهان علامه [[بحرانی، سید هاشم بن سلیمان|سيد هاشم بحرانى]] با مقدمه ابوالحسن عاملى نباطى فتونى، ترجمه دكتر رضا ناظميان، دكتر [[گنجیان، علی|على گنجيان]] و دكتر [[خورشا، صادق|صادق خورشا]]، كتاب صبح با همكارى نهاد كتابخانه‌هاى عمومى سراسر كشور، چاپ دوم 1389ش (دوره نه جلدى و چكيده سه جلدى).
1. ترجمه تفسیر روایى البرهان علامه [[بحرانی، سید هاشم بن سلیمان|سید هاشم بحرانى]] با مقدمه ابوالحسن عاملى نباطى فتونى، ترجمه دکتر رضا ناظمیان، دکتر [[گنجیان، علی|على گنجیان]] و دکتر [[خورشا، صادق|صادق خورشا]]، کتاب صبح با همکارى نهاد کتابخانه‌هاى عمومى سراسر کشور، چاپ دوم 1389ش (دوره نه جلدى و چکیده سه جلدى).


2. روش‌هايى در ترجمه از عربى به فارسى، رضا ناظميان، سازمان مطالعه و تدوين كتب علوم انسانى دانشگاه‌ها (سمت)، (158 ص).
2. روش‌هایى در ترجمه از عربى به فارسى، رضا ناظمیان، سازمان مطالعه و تدوین کتب علوم انسانى دانشگاه‌ها (سمت)، (158 ص).


3. فن ترجمه از عربى به فارسى، رضا ناظميان، سازمان مطالعه و تدوين كتب علوم انسانى دانشگاه‌ها (سمت)، چاپ دوم، 1391ش.
3. فن ترجمه از عربى به فارسى، رضا ناظمیان، سازمان مطالعه و تدوین کتب علوم انسانى دانشگاه‌ها (سمت)، چاپ دوم، 1391ش.


4. ترجمه متون مطبوعاتى همراه با جستارى در باب هويت زبان مطبوعات...، رضا ناظميان، انتشارات سخن، چاپ اول، 1391ش.
4. ترجمه متون مطبوعاتى همراه با جستارى در باب هویت زبان مطبوعات...، رضا ناظمیان، انتشارات سخن، چاپ اول، 1391ش.


5. اسلام دين انسان‌ها، تأليف مؤسسه البلاغ، تهران، سازمان تبليغات اسلامى، ترجمه رضا ناظميان، چاپ اول، 1369ش.
5. اسلام دین انسان‌ها، تألیف مؤسسه البلاغ، تهران، سازمان تبلیغات اسلامى، ترجمه رضا ناظمیان، چاپ اول، 1369ش.


6. جريان‌هاى سياسى معاصر عراق، رضا ناظميان، تهران، مؤسسه فرهنگى كتاب و عترت.
6. جریان‌هاى سیاسى معاصر عراق، رضا ناظمیان، تهران، مؤسسه فرهنگى کتاب و عترت.


7. فن ترجمه (عربى - فارسى)، رضا ناظميان و عبدالعلى آل بويه، دانشگاه پيام نور، (168 ص).
7. فن ترجمه (عربى - فارسى)، رضا ناظمیان و عبدالعلى آل بویه، دانشگاه پیام نور، (168 ص).


8. نصوص من الأدب الأندلسي (رشته زبان و ادبيات عربى)، على‌باقر طاهرى‌نيا، سيد مهدى مسبوق و رضا ناظميان، دانشگاه پيام نور.
8. نصوص من الأدب الأندلسی (رشته زبان و ادبیات عربى)، على‌باقر طاهرى‌نیا، سید مهدى مسبوق و رضا ناظمیان، دانشگاه پیام نور.


9. بانك اطلاعات محققین و متخصصين كشور، شماره 6، مدير مسؤول حسين غريبى، مركز اطلاعات و مدارک علمى ايران، چاپ اول، تهران، 1381ش.
9. بانک اطلاعات محققین و متخصصین کشور، شماره 6، مدیر مسؤول حسین غریبى، مرکز اطلاعات و مدارک علمى ایران، چاپ اول، تهران، 1381ش.


10. پايگاه مجلات تخصصى نور، به آدرس اينترنتى ذيل:
10. پایگاه مجلات تخصصى نور، به آدرس اینترنتى ذیل:


http://www.noormags.com/view/fa/default.
http://www.noormags.com/view/fa/default.


11. درباره ترجمه (فصلنامه علمى فرهنگى خبرى)، صاحب امتياز: بهروز كروبى، مدير مسئول: على معتمدى، سردبير: سيد حسين حيدريان (وابسته به دانشگاه آزاد اسلامى واحد علوم و تحقيقات تهران).
11. درباره ترجمه (فصلنامه علمى فرهنگى خبرى)، صاحب امتیاز: بهروز کروبى، مدیر مسئول: على معتمدى، سردبیر: سید حسین حیدریان (وابسته به دانشگاه آزاد اسلامى واحد علوم و تحقیقات تهران).


12. الترجمة و مناهجها التطبيقية بين العربية و الفارسیة، رضا ناظميان، القاهرة دارالثقافة، 1423ق 2002م.
12. الترجمة و مناهجها التطبیقیة بین العربیة و الفارسیة، رضا ناظمیان، القاهرة دارالثقافة، 1423ق 2002م.




۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش