مجمع جهانی اهل‌بیت علیهم‌السلام. معاونت فرهنگی. اداره ترجمه: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'اهل‎بیت' به 'اهل‎‌بیت'
جز (جایگزینی متن - 'أهل البيت' به 'أهل‌البيت')
جز (جایگزینی متن - 'اهل‎بیت' به 'اهل‎‌بیت')
خط ۳۴: خط ۳۴:
</div>
</div>
   
   
'''اداره ترجمه مجمع جهانی اهل‎بیت(ع) '''، در راستای دفاع از حریم تشیع و معرفی معارف اصیل اسلامی و فضائل و مناقب اهل‎بیت(ع)، از سال 1369 فعالیت خود را آغاز کرده و اقداماتی همچون سامان‌دهی امور اداری، از قبیل رده‌بندی آثار و اسناد، تنظیم دفاتر و آرشیو تولیدات، گردآوری فرم‎ها و کنترل مراحل متعدد ترجمه را در دستور کار خود قرار داده است.
'''اداره ترجمه مجمع جهانی اهل‎‌بیت(ع) '''، در راستای دفاع از حریم تشیع و معرفی معارف اصیل اسلامی و فضائل و مناقب اهل‎‌بیت(ع)، از سال 1369 فعالیت خود را آغاز کرده و اقداماتی همچون سامان‌دهی امور اداری، از قبیل رده‌بندی آثار و اسناد، تنظیم دفاتر و آرشیو تولیدات، گردآوری فرم‎ها و کنترل مراحل متعدد ترجمه را در دستور کار خود قرار داده است.


==تاریخچه و اهداف==
==تاریخچه و اهداف==
اداره ترجمه مجمع جهانی اهل‎بیت(ع)، در راستای دفاع از حریم تشیع و معرفی معارف اصیل اسلامی و فضائل و مناقب اهل بیت(ع)، از سال 1369 فعالیت خود را آغاز نموده و از اوایل سال 1383 نهضتی کیفی و کمی را در این راستا ایجاد کرده است. در این مسیر صدها کتاب به زبان‌های زنده دنیا ترجمه و منتشر شده است. در تحقق نهضت مذکور، محورهای زیر مورد نظر بوده است:
اداره ترجمه مجمع جهانی اهل‎‌بیت(ع)، در راستای دفاع از حریم تشیع و معرفی معارف اصیل اسلامی و فضائل و مناقب اهل بیت(ع)، از سال 1369 فعالیت خود را آغاز نموده و از اوایل سال 1383 نهضتی کیفی و کمی را در این راستا ایجاد کرده است. در این مسیر صدها کتاب به زبان‌های زنده دنیا ترجمه و منتشر شده است. در تحقق نهضت مذکور، محورهای زیر مورد نظر بوده است:
# سامان‌دهی امور اداری از قبیل رده‌بندی آثار و اسناد، تنظیم دفاتر و آرشیو تولیدات، گردآوری فرم‎ها و کنترل مراحل متعدد ترجمه؛
# سامان‌دهی امور اداری از قبیل رده‌بندی آثار و اسناد، تنظیم دفاتر و آرشیو تولیدات، گردآوری فرم‎ها و کنترل مراحل متعدد ترجمه؛
# بهره‌گیری از شیوه‌های آماری در تنظیم گزارشات؛
# بهره‌گیری از شیوه‌های آماری در تنظیم گزارشات؛
خط ۴۶: خط ۴۶:
# ارتباط با مراکز و مؤسسات جهت پرهیز از موازی‌کاری؛
# ارتباط با مراکز و مؤسسات جهت پرهیز از موازی‌کاری؛
# بهره‌برداری از فرصت‎های مناسب برای نشر تشیع در سراسر جهان، به‌ویژه پس از اشغال عراق توسط آمریکایی‌ها؛
# بهره‌برداری از فرصت‎های مناسب برای نشر تشیع در سراسر جهان، به‌ویژه پس از اشغال عراق توسط آمریکایی‌ها؛
# تدوین شیوه‌نامه تنظیم متون کتب ترجمه‌شده و صفحه‌آرایی یکسان<ref>ر.ک: معاونت فرهنگی مجمع جهانی اهل‎بیت(ع)</ref>.
# تدوین شیوه‌نامه تنظیم متون کتب ترجمه‌شده و صفحه‌آرایی یکسان<ref>ر.ک: معاونت فرهنگی مجمع جهانی اهل‎‌بیت(ع)</ref>.


این اداره در حال حاضر از سه گروه زبانی اروپایی، آسیایی و آفریقایی و بخش آمار و ثبت داده‌ها تشکیل می‌شود. یکی از وظایف مسئول هر گروه، تشکیل شوراهای علمی - ‎ادبی و فرهنگی - ‎اقلیمی می‌باشد. شورای علمی - ‎ادبی معمولاً متشکل از 3 نفر از متخصصان کارآمد و فرهیخته است که در هر زبان، عهده‌دار ارزیابی متون ترجمه‌شده و حل اختلافات بین کارشناسان و معرفی و تأیید کارشناسان حوزه زبانی خود می‌باشند. شورای فرهنگی - ‎اقلیمی نیز متشکل از سه عضو صاحب‌نظر و آگاه به مسائل فرهنگی هر منطقه می‌باشد. این گروه در زمینه معرفی کتب مورد نیاز، نیازسنجی و مخاطب‌شناسی و بازخوردها همکاری دارند<ref>ر.ک: همان</ref>.
این اداره در حال حاضر از سه گروه زبانی اروپایی، آسیایی و آفریقایی و بخش آمار و ثبت داده‌ها تشکیل می‌شود. یکی از وظایف مسئول هر گروه، تشکیل شوراهای علمی - ‎ادبی و فرهنگی - ‎اقلیمی می‌باشد. شورای علمی - ‎ادبی معمولاً متشکل از 3 نفر از متخصصان کارآمد و فرهیخته است که در هر زبان، عهده‌دار ارزیابی متون ترجمه‌شده و حل اختلافات بین کارشناسان و معرفی و تأیید کارشناسان حوزه زبانی خود می‌باشند. شورای فرهنگی - ‎اقلیمی نیز متشکل از سه عضو صاحب‌نظر و آگاه به مسائل فرهنگی هر منطقه می‌باشد. این گروه در زمینه معرفی کتب مورد نیاز، نیازسنجی و مخاطب‌شناسی و بازخوردها همکاری دارند<ref>ر.ک: همان</ref>.


==ترجمه آثار عمومی و تخصصی==
==ترجمه آثار عمومی و تخصصی==
مخاطبان آثار ترجمه‌شده مجمع جهانی اهل‎بیت(ع)، به‌ترتیب اولویت، به شرح زیر می‌باشند:
مخاطبان آثار ترجمه‌شده مجمع جهانی اهل‎‌بیت(ع)، به‌ترتیب اولویت، به شرح زیر می‌باشند:


الف)- در سطح عمومی:
الف)- در سطح عمومی:
خط ۷۰: خط ۷۰:


==ترجمه کتب کودکان==
==ترجمه کتب کودکان==
# مجموعه داستانی 48 جلدی «آفتاب‌گردان»، پیرامون یاران اهل‎بیت(ع)، به زبان‌های: انگلیسی، روسی و فرانسه، اسپانیولی، ترکی، آذری، اردو، پشتو، مالایو، هندی، بوسنیایی، گرجی، پرتغالی و...؛
# مجموعه داستانی 48 جلدی «آفتاب‌گردان»، پیرامون یاران اهل‎‌بیت(ع)، به زبان‌های: انگلیسی، روسی و فرانسه، اسپانیولی، ترکی، آذری، اردو، پشتو، مالایو، هندی، بوسنیایی، گرجی، پرتغالی و...؛
# مجموعه شعری «نسیم غدیر»، پیرامون فضائل امیرالمؤمنین علی(ع)، به زبان‌های: آلمانی، آذری، اردو، ایتالیایی، عربی، ترکی و اسپانیولی<ref>ر.ک: همان</ref>.
# مجموعه شعری «نسیم غدیر»، پیرامون فضائل امیرالمؤمنین علی(ع)، به زبان‌های: آلمانی، آذری، اردو، ایتالیایی، عربی، ترکی و اسپانیولی<ref>ر.ک: همان</ref>.


خط ۹۰: خط ۹۰:
# تجهیز کتابخانه‌های الکترونیکی و سایت‎ها به کتب ترجمه‌شده<ref>ر.ک: همان</ref>.
# تجهیز کتابخانه‌های الکترونیکی و سایت‎ها به کتب ترجمه‌شده<ref>ر.ک: همان</ref>.


==برخی از فعالیت‎های اداره ترجمه مجمع جهانی اهل‎بیت(ع)==
==برخی از فعالیت‎های اداره ترجمه مجمع جهانی اهل‎‌بیت(ع)==
الف)- ترجمه منابع اصیل اسلامی، مانند:
الف)- ترجمه منابع اصیل اسلامی، مانند:
# نهج‌البلاغه به زبان‌های چینی، تاجیکی، پشتو، کردی کرمانجی، اسپانیولی، هندی و بنگلا؛
# نهج‌البلاغه به زبان‌های چینی، تاجیکی، پشتو، کردی کرمانجی، اسپانیولی، هندی و بنگلا؛
خط ۱۴۸: خط ۱۴۸:


==منابع مقاله==
==منابع مقاله==
سایت «معاونت فرهنگی مجمع جهانی اهل‎بیت(ع)»، به آدرس اینترنتی:
سایت «معاونت فرهنگی مجمع جهانی اهل‎‌بیت(ع)»، به آدرس اینترنتی:
http://abwa-cd.com/FA/tarjome
http://abwa-cd.com/FA/tarjome


۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش