۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۳۸: | خط ۳۸: | ||
}} | }} | ||
'''مقدمه بر المشاعر صدرالمتألهین شیرازی (ملاصدرا)''' ترجمه فارسی کتابی است که [[کربن، هانری|هانری کربن]] آن را نوشته است. کتاب [[کربن، هانری|کربن]]، مقدمهای است بر «[[المشاعر]]» [[صدرالدین شیرازی، محمد بن ابراهیم|صدرالدین شیرازی]]، ترجمه به فارسی و نوشتن پیشگفتار این اثر را دکتر کریم مجتهدی انجام داده است. متن فارسی کتاب [[المشاعر]] هم به شرح بدیع الملک میرزا عمادالدوله به کتاب ضمیمه شده است. | '''مقدمه بر المشاعر صدرالمتألهین شیرازی (ملاصدرا)''' ترجمه فارسی کتابی است که [[کربن، هانری|هانری کربن]] آن را نوشته است. کتاب [[کربن، هانری|کربن]]، مقدمهای است بر «[[المشاعر]]» [[صدرالدین شیرازی، محمد بن ابراهیم|صدرالدین شیرازی]]، ترجمه به فارسی و نوشتن پیشگفتار این اثر را دکتر [[کریم مجتهدی]] انجام داده است. متن فارسی کتاب [[المشاعر]] هم به شرح [[عمادالدوله، بدیعالملک بن امامقلی|بدیع الملک میرزا عمادالدوله]] به کتاب ضمیمه شده است. | ||
در مقدمهای که کریم مجتهدی بر این اثر نوشته، ابتدا به اهمیت فلسفه صدرایی و نقش [[کربن، هانری|هانری کربن]] در شناخت و تفسیر حکمت و عرفان اسلامی اشاره شده و سپس ویژگیهای این شرح چنین توضیح داده شده است؛ «متنى که از [[کربن، هانری|هانرى کربن]] در اینجا ترجمه مىگردد، همانطوری که اشاره شد در واقع فقط مقدمهاى است که براى ترجمهاى که از متن عربى «[[المشاعر]]»- با توجه به متن فارسى بدیع الملک میرزا- به زبان فرانسه کرده برشته تحریر درآورده است. همانطوری که خوانندگان ملاحظه خواهند فرمود این مقدمه از چندین قسمت تشکیل شده که در هر یک بهتناسب مسائل خاص، درباره زندگانى و آثار و افکار [[صدرالدین شیرازی، محمد بن ابراهیم|ملاصدرا]] تحقیق و بحث شده است و هر قسمت شامل پانویسها و توضیحات مفیدى است که احاطه محقق و مترجم فرانسوى را بر موضوعات و همچنین موضع شخصى او را در پارهاى از مسائل نشان مىدهد. [[کربن، هانری|کربن]] در این گروه از پانویسها اشاره به مشکلاتى مىکند که در برگرداندن اصطلاحات دقیق فنى عربى و گاهى فارسى به زبان فرانسه وجود دارد، خاصه اگر به نظر مفسران بعدى [[صدرالدین شیرازی، محمد بن ابراهیم|ملاصدرا]] توجه بشود و همچنین اگر بتوان کل آن اصطلاحات را احتمالاً مفتاحى دانست که براى ورود غربیان به فضاى فکرى فیلسوف شیعى ایرانى و فهم درست آن لازم است. در این صورت اخیر مىبایستى بهناچار زمینه مناسب موردنیاز در ذهن خوانندگان غربى فراهم آورده شود تا بار معناى الفاظ و کلمات حتّى المقدور افزایش یابد؛ زیرا کوشش، عملاً فقط در نشان دادن اوصاف اصیل تفکر شرقى نیست بلکه مهمتر از آن سعى در پیدا کردن ریشههاى مشترک احتمالى میان دو سنّت شرقى و غربى است که بر اساس آن بتوان نوعى محاوره میان آن گروه از متفکرانى که با وجود بعد وسیع مکانى و زمانى، به خانواده روحى و معنوى واحدى تعلق دارند و نوعى همزبانی که نتیجه همدلى است برقرار ساخت.»<ref>مقدمه مترجم، ص10-11</ref> | در مقدمهای که کریم مجتهدی بر این اثر نوشته، ابتدا به اهمیت فلسفه صدرایی و نقش [[کربن، هانری|هانری کربن]] در شناخت و تفسیر حکمت و عرفان اسلامی اشاره شده و سپس ویژگیهای این شرح چنین توضیح داده شده است؛ «متنى که از [[کربن، هانری|هانرى کربن]] در اینجا ترجمه مىگردد، همانطوری که اشاره شد در واقع فقط مقدمهاى است که براى ترجمهاى که از متن عربى «[[المشاعر]]»- با توجه به متن فارسى بدیع الملک میرزا- به زبان فرانسه کرده برشته تحریر درآورده است. همانطوری که خوانندگان ملاحظه خواهند فرمود این مقدمه از چندین قسمت تشکیل شده که در هر یک بهتناسب مسائل خاص، درباره زندگانى و آثار و افکار [[صدرالدین شیرازی، محمد بن ابراهیم|ملاصدرا]] تحقیق و بحث شده است و هر قسمت شامل پانویسها و توضیحات مفیدى است که احاطه محقق و مترجم فرانسوى را بر موضوعات و همچنین موضع شخصى او را در پارهاى از مسائل نشان مىدهد. [[کربن، هانری|کربن]] در این گروه از پانویسها اشاره به مشکلاتى مىکند که در برگرداندن اصطلاحات دقیق فنى عربى و گاهى فارسى به زبان فرانسه وجود دارد، خاصه اگر به نظر مفسران بعدى [[صدرالدین شیرازی، محمد بن ابراهیم|ملاصدرا]] توجه بشود و همچنین اگر بتوان کل آن اصطلاحات را احتمالاً مفتاحى دانست که براى ورود غربیان به فضاى فکرى فیلسوف شیعى ایرانى و فهم درست آن لازم است. در این صورت اخیر مىبایستى بهناچار زمینه مناسب موردنیاز در ذهن خوانندگان غربى فراهم آورده شود تا بار معناى الفاظ و کلمات حتّى المقدور افزایش یابد؛ زیرا کوشش، عملاً فقط در نشان دادن اوصاف اصیل تفکر شرقى نیست بلکه مهمتر از آن سعى در پیدا کردن ریشههاى مشترک احتمالى میان دو سنّت شرقى و غربى است که بر اساس آن بتوان نوعى محاوره میان آن گروه از متفکرانى که با وجود بعد وسیع مکانى و زمانى، به خانواده روحى و معنوى واحدى تعلق دارند و نوعى همزبانی که نتیجه همدلى است برقرار ساخت.»<ref>مقدمه مترجم، ص10-11</ref> | ||
خط ۴۵: | خط ۴۵: | ||
==پانویس== | ==پانویس== | ||
<references/> | <references /> | ||
==منابع مقاله== | ==منابع مقاله== | ||
خط ۵۶: | خط ۵۶: | ||
[[شرح المشاعر]] | [[شرح المشاعر]] | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] |
ویرایش