ترجمه نهج‌البلاغه (شیروانی): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - ' ،' به '،'
بدون خلاصۀ ویرایش
جز (جایگزینی متن - ' ،' به '،')
خط ۶۹: خط ۶۹:
يكى از ويژگى‌هاى اين ترجمه كه آن را از بسيارى ترجمه‌هاى ديگر متمايز مى‌سازد و اساسا به دست دادن ترجمه‌اى ديگر از اين كتاب شريف را مجاز مى‌دارد، روانى و خوش خوان بودن آن است. مخاطب اصلى اين ترجمه عموم مردم هستند؛ يعنى كسانى كه در ادبيات فارسى و نيز دانسته‌هاى دينى متخصص نيستند. لذا در اين ترجمه تلاش شده است كه تا جملات در حد امكان كوتاه و دور از پيچيدگى‌هاى ساختارى و ادبى پرداخته شود و واژگان غريب و نامانوس به كار نرود.
يكى از ويژگى‌هاى اين ترجمه كه آن را از بسيارى ترجمه‌هاى ديگر متمايز مى‌سازد و اساسا به دست دادن ترجمه‌اى ديگر از اين كتاب شريف را مجاز مى‌دارد، روانى و خوش خوان بودن آن است. مخاطب اصلى اين ترجمه عموم مردم هستند؛ يعنى كسانى كه در ادبيات فارسى و نيز دانسته‌هاى دينى متخصص نيستند. لذا در اين ترجمه تلاش شده است كه تا جملات در حد امكان كوتاه و دور از پيچيدگى‌هاى ساختارى و ادبى پرداخته شود و واژگان غريب و نامانوس به كار نرود.


در پاره‌اى از موارد كلام حضرت به گونه‌اى است كه در آن دو يا چند احتمال وجود دارد و شارحان و مترجمان نهج‌البلاغه هر كدام معانيى را برگزيده‌اند. گاه اين احتمالات به گونه‌اى است كه ترجيح يكى بر ديگرى دشوار مى‌نمايد. در اين موارد معنا يا معانى ديگر در داخل قلاب به صورت ]يا:....[ ، آمده است.
در پاره‌اى از موارد كلام حضرت به گونه‌اى است كه در آن دو يا چند احتمال وجود دارد و شارحان و مترجمان نهج‌البلاغه هر كدام معانيى را برگزيده‌اند. گاه اين احتمالات به گونه‌اى است كه ترجيح يكى بر ديگرى دشوار مى‌نمايد. در اين موارد معنا يا معانى ديگر در داخل قلاب به صورت ]يا:....[، آمده است.


مترجم براى سهولت مراجعه خوانندگان عناوين مناسب و راهگشا براى هر يك از خطبه‌ها و نامه‌ها و حكمت‌ها بر ترجمه افزوده است.
مترجم براى سهولت مراجعه خوانندگان عناوين مناسب و راهگشا براى هر يك از خطبه‌ها و نامه‌ها و حكمت‌ها بر ترجمه افزوده است.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش