۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (A-esmaili@noornet.net صفحهٔ قرآن کریم (طه، عثمان) را بدون برجایگذاشتن تغییرمسیر به قرآن کریم (ترجمه گرمارودی) منتقل کرد) |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۳۸: | خط ۳۸: | ||
'''ترجمه قرآن (گرمارودى)'''، اثر استاد [[موسوی گرمارودی، علی|سيد على گرمارودى]]، نمونه برتر نثر ترجمه قرآن در زمان ما مىباشد. ايشان همه امكان و ابزار زبان فارسى را به كار گرفتهاند تا اين ترجمه، صحيح و دلپذير از آب درآيد. در ترجمهى لغات شيوا و فاخر و استوار، هم از زبان كلاسيك و هم معاصر بهصورتى آميخته استفاده شده است؛ بهگونهاى كه نثر ترجمه ايشان، نه نثرى قديمى است و نه زبان محاوره.از اشارات توضيحى و پىنوشتهاى مؤلف پديدار است كه از گنجينه فارسى فرارودى كه امروز زبان تاجيكى مىنامند و نيز از واژههاى شاهنامه، مثنوى، تاريخ بيهقى هريك كه در زبان امروز ما زنده است، استفاده كردهاند (خجندى، عبدالمنان نصيرالدين، ص423). | |||
استاد | استاد [[خرمشاهی، بهاءالدین|خرمشاهى]]، شيوايى و امانت و زيبايى زبان اين ترجمه را «سه اصل طلايى» عنوان كرده و چنين نتيجه گرفتهاند: «فراموش نكنيم اين نكته مهم را كه استاد گرمارودى در اين ترجمه از نظر معيار و متعارف امروز بهره بردهاند، با اندك بهرهاى بيشتر از چاشنى كهنگرايى كه نثر ترجمه را خواندنى و ماندنى و فخيم و فاخرتر ساخته است» (همان). | ||
مترجم با قصد دستيافتن به دقت و صحت هرچه بيشتر، تفاسير قرآنى و ترجمهها و كتب و رسائل قرآنى را كه تعداد آنها از شصت منبع بيشتر است، مورد تحقيق و بررسى و استفاده قرار داده است. نيز نقد و نظر همه دانشمندانى را كه در مدت سى سال يا بيشتر، پيرامون ترجمههاى فارسى قرآنى نوشتهاند و ايرادهايى كه بر آن ترجمهها وارد كردهاند، استاد گرمارودى با دقت و صبر و شكيبايى همه را ديده و در ترجمه خود از آنها احتراز كردهاند (همان، ص 424). | مترجم با قصد دستيافتن به دقت و صحت هرچه بيشتر، تفاسير قرآنى و ترجمهها و كتب و رسائل قرآنى را كه تعداد آنها از شصت منبع بيشتر است، مورد تحقيق و بررسى و استفاده قرار داده است. نيز نقد و نظر همه دانشمندانى را كه در مدت سى سال يا بيشتر، پيرامون ترجمههاى فارسى قرآنى نوشتهاند و ايرادهايى كه بر آن ترجمهها وارد كردهاند، استاد گرمارودى با دقت و صبر و شكيبايى همه را ديده و در ترجمه خود از آنها احتراز كردهاند (همان، ص 424). | ||
خط ۴۶: | خط ۴۶: | ||
همگون ساختن ترجمه لغات و تركيبات قرآنى و آياتى كه شبيه يكديگرند، از ويژگىهاى ديگر ترجمه او مىباشد. در پىنوشت سودمند اين ترجمه كه بهترين نمايانگر سبك متين نثر استاد گرمارودى و بسيار خواندنى است، اين مطلب چنين توضيح يافته است: «با استفاده از معجم مفهرس آيات، ترجمه اكثر لغات و تركيبات و تعبيرات همگون قرآن را در سراسر اين كتاب در حدى كه مقدور بود، يكدست كردم؛ مثلاً در ترجمه من در سراسر قرآن به جاى كلمه «عظيم» «سترگ» آمده است و به جاى كلمه «كبير» «بزرگ» (همان). | همگون ساختن ترجمه لغات و تركيبات قرآنى و آياتى كه شبيه يكديگرند، از ويژگىهاى ديگر ترجمه او مىباشد. در پىنوشت سودمند اين ترجمه كه بهترين نمايانگر سبك متين نثر استاد گرمارودى و بسيار خواندنى است، اين مطلب چنين توضيح يافته است: «با استفاده از معجم مفهرس آيات، ترجمه اكثر لغات و تركيبات و تعبيرات همگون قرآن را در سراسر اين كتاب در حدى كه مقدور بود، يكدست كردم؛ مثلاً در ترجمه من در سراسر قرآن به جاى كلمه «عظيم» «سترگ» آمده است و به جاى كلمه «كبير» «بزرگ» (همان). | ||
دانشمند صاحبنظر استاد محمدعلى | دانشمند صاحبنظر استاد [[کوشا، محمدعلی|محمدعلى كوشا]]، از منتقدان حوزه علوم قرآنى، بهويژه در زمينه ترجمههاى فارسى است كه كتاب ايشان با نام «ترجمههاى ممتاز قرآن در ترازوى نقد» [انتشارات كتاب مبين، 1382] بسيار شهرت دارد. ايشان در نشست مزبور در مورد ترجمه دكتر گرمارودى گفته است: «اين ترجمه داراى نثرى روان، نرم و لطيف، خوشخوان و دلنشين است. پانوشتهاى جالب با ذكر منابع و مآخذ لغوى و احيانا تفسيرى دارد، مؤخره عالمانه استاد گرمارودى انصافاً بسيار مفيد و براى ديگر مترجمانى كه در آينده بخواهند به ترجمه قرآن دست يازند، راهگشا خواهد بود...» (بينات، ص 136). | ||
از جمله توفيقات مترجم گرامى در ارائه اين اثر فخيم، سپردن ويراستارى آن به سه ويراستار نامور و قرآنپژوه؛ يعنى آقايان: استاد بهاءالدين خرمشاهى، استاد حسين استادولى و جناب سيد حسين صدرالحفّاظ است (محمدعلى كوشا، ص 171). | از جمله توفيقات مترجم گرامى در ارائه اين اثر فخيم، سپردن ويراستارى آن به سه ويراستار نامور و قرآنپژوه؛ يعنى آقايان: استاد بهاءالدين خرمشاهى، استاد [[استادولی، حسین|حسين استادولى]] و جناب سيد حسين صدرالحفّاظ است (محمدعلى كوشا، ص 171). | ||
در انتهاى اثر نشانههاى مندرج در متن، فهرست الفبايى نام سورههاى قرآن (معروف و غير معروف)، برخى از نامها و صفات يادشده در متن قرآن و پىنگاشتها آمده است. پىنگاشتها مشتمل بر پىنگاشت مترجم در چاپ اول، منابعى كه مترجم تنها در پانويسها از آنها بهره برده است و پىگفتار بهاءالدين خرمشاهى است. وى در اين پىگفتار با ارزيابى اين ترجمه، وجوه امتياز و اعتبار اين ترجمه را شيوايى، امانت و زيبايى دانسته است. | در انتهاى اثر نشانههاى مندرج در متن، فهرست الفبايى نام سورههاى قرآن (معروف و غير معروف)، برخى از نامها و صفات يادشده در متن قرآن و پىنگاشتها آمده است. پىنگاشتها مشتمل بر پىنگاشت مترجم در چاپ اول، منابعى كه مترجم تنها در پانويسها از آنها بهره برده است و پىگفتار بهاءالدين خرمشاهى است. وى در اين پىگفتار با ارزيابى اين ترجمه، وجوه امتياز و اعتبار اين ترجمه را شيوايى، امانت و زيبايى دانسته است. | ||
خط ۵۵: | خط ۵۵: | ||
#فارسىگرايى بدون افراط به شيوه نثر معيار، يكى از ويژگىهاى اين اثر استوار است؛ بهگونهاى كه آنچه يك هنرمند باريكبين از نرمى و لطافت و عذوبت و ظرافت در شمارى از اشعار شاعران نكتهپرداز مىيابد، در لابهلاى واژگان اين اثر فاخر نيز مشاهده مىكند. | |||
#قواعد دستور زبان در اين ترجمه كاملاً رعايت شده و حتىالامكان از شيوه تحتاللفظى و همچنين بهكارگيرى الفاظ مترادف پرهيز بهعمل آمده و تقريباً همه واوها و كلمات تأكيد در ترجمه نيز لحاظ گرديده و حتى واوهاى زائد هم حذف نشده است. | |||
#انطباق ترجمه با متن، به تعبير ديگرى وفادارى و پايبندى به متن، بهگونه محسوس، مد نظر مترجم قرار گرفته و از طرفى زيبانگارى و چينش هنرمندانه كلمات هم لحاظ گشته و تلاش مترجم بر آن بوده كه هيچكدام قربانى ديگرى نشود؛ يعنى تا حدودى وفادارى به متن با حفظ روانى و زيباپردازى در نثر ترجمه جمع گشته است. | |||
#كلمات معرفه و نكره، معرفه و نكره بودن آنها در ترجمه بهنحو چشمگيرى لحاظ گرديده و در بيشتر موارد افعال مجهول بهصورت جمع ترجمه شدهاند. | |||
#معادلهاى جديد و ابتكارى در برابر شمارى از كلمات قرآنى، جلوه ويژهاى به اين اثر داده كه گوياى حسن ابتكار مترجم توانمند است؛ بهعنوان نمونه: | |||
عفريت: ديوسار؛ | عفريت: ديوسار؛ | ||
تفاوت: ناسازگارى؛ | تفاوت: ناسازگارى؛ | ||
اولى النعمة: رفاهزده؛ | اولى النعمة: رفاهزده؛ | ||
مجادله: چالشورزيدن؛ | مجادله: چالشورزيدن؛ | ||
احتجاج: چونوچرا كردن؛ | احتجاج: چونوچرا كردن؛ | ||
فخور: خويشتنستاى. | فخور: خويشتنستاى. | ||
#وجود پانوشتهاى لازم و گاه ضرورى از ديگر ويژگىهاى اين اثر است كه در آنها به اشباه و نظائر و وجوه مختلف ترجمه اشاره شده و شمارى از شأن نزولها و مصاديق آيات نيز بيان گرديده و يا صرفاً به منابع و مآخذ ترجمه مورد نظر با توضيحاتى كوتاه اشاره گرديده است (كوشا، محمدعلى، ص 172 و 173). | |||
== منابع مقاله == | == منابع مقاله == |
ویرایش