دولت حمدانیان: تفاوت میان نسخه‌ها

۱۷۶ بایت اضافه‌شده ،  ‏۷ ژانویهٔ ۲۰۲۰
بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۲۵: خط ۲۵:
| تعداد جلد =1
| تعداد جلد =1
| کتابخانۀ دیجیتال نور =16730
| کتابخانۀ دیجیتال نور =16730
| کتابخوان همراه نور =15931
| کد پدیدآور =
| کد پدیدآور =
| پس از =
| پس از =
خط ۳۰: خط ۳۱:
}}
}}


'''دولت حمدانيان'''، ترجمه كتاب دو جلدى «الدولة الحمدانية في الموصل و الحلب» نوشته دكتر فيصل سامر (1925- 1982 م) است كه توسط [[ذکاوتی قراگزلو، علیرضا|عليرضا ذكاوتى قراگزلو]] (متولد همدان 1322ش) از عربى به فارسى در يك جلد، رسا و شيوا ترجمه شده است. اين اثر در واقع رساله دكتراى فيصل سامر بوده كه در رشته تاريخ اسلامى از دانشگاه قاهره در سال 1953م از آن دفاع كرده است. نویسنده همچنين آثار فراوانى در زمينه‌هاى مختلف تاريخى از خود بر جاى گذاشته است.
'''دولت حمدانيان'''، ترجمه كتاب دو جلدى «[[الدولة الحمدانية في الموصل و حلب|الدولة الحمدانية في الموصل و الحلب]]» نوشته دكتر [[سامر، فیصل|فيصل سامر]] (1925- 1982 م) است كه توسط [[ذکاوتی قراگزلو، علیرضا|عليرضا ذكاوتى قراگزلو]] (متولد همدان 1322ش) از عربى به فارسى در يك جلد، رسا و شيوا ترجمه شده است. اين اثر در واقع رساله دكتراى [[سامر، فیصل|فيصل سامر]] بوده كه در رشته تاريخ اسلامى از دانشگاه قاهره در سال 1953م از آن دفاع كرده است. نویسنده همچنين آثار فراوانى در زمينه‌هاى مختلف تاريخى از خود بر جاى گذاشته است.


درباره اين اثر چند نكته گفتنى است:
درباره اين اثر چند نكته گفتنى است:


# در پيشگفتار كتاب چنين مى‌خوانيم كه از ميان دولت‌هاى اسلامى، دولت حمدانيان، يكى از دولت‌هاى بااهميت در دنياى اسلام است. همزمانى اين دولت بزرگ اسلامى با دولت آل بويه، قدرت سياسى- نظامى آن در بخش‌هاى وسيعى از سرزمين‌هاى اسلامى، رويارويى آن با صليبيان طى سال‌هاى متمادى، به علاوه بسيارى از مسائل ديگرى كه ضمن اين كتاب مورد بررسى قرار خواهد گرفت، اهميت اين دولت را بيش از پيش آشكار خواهد كرد. به علاوه، علائق شيعى اين دولت و برخورد آن با تفكر ناصبى‌گرى در جهان اسلام، از نقاط قوت آن است، به‌طورى‌كه طى سال‌هاى برقرارى حاكميت دولت حمدانى، تشيع در بسيارى از شهرهاى شامات، به‌ويژه حلب گسترش فراوان يافت و عالمان شيعه فراوانى از اين ديار برخاستند. كتاب الدولة الحمدانية في الموصل و الحلب، به‌رغم آنكه نزدیک به چهل سال از تأليف آن مى‌گذرد، اما به دليل اتكاى نویسنده به اسناد و مدارک گسترده، همچنان به عنوان يك اثر مطلوب و سودمند درباره اين دوره تاريخى مطرح است.<ref>پيشگفتار، ص 1-2</ref>
# در پيشگفتار كتاب چنين مى‌خوانيم كه از ميان دولت‌هاى اسلامى، دولت حمدانيان، يكى از دولت‌هاى بااهميت در دنياى اسلام است. همزمانى اين دولت بزرگ اسلامى با دولت آل بويه، قدرت سياسى- نظامى آن در بخش‌هاى وسيعى از سرزمين‌هاى اسلامى، رويارويى آن با صليبيان طى سال‌هاى متمادى، به علاوه بسيارى از مسائل ديگرى كه ضمن اين كتاب مورد بررسى قرار خواهد گرفت، اهميت اين دولت را بيش از پيش آشكار خواهد كرد. به علاوه، علائق شيعى اين دولت و برخورد آن با تفكر ناصبى‌گرى در جهان اسلام، از نقاط قوت آن است، به‌طورى‌كه طى سال‌هاى برقرارى حاكميت دولت حمدانى، تشيع در بسيارى از شهرهاى شامات، به‌ويژه حلب گسترش فراوان يافت و عالمان شيعه فراوانى از اين ديار برخاستند. كتاب [[الدولة الحمدانية في الموصل و حلب|الدولة الحمدانية في الموصل و الحلب]]، به‌رغم آنكه نزدیک به چهل سال از تأليف آن مى‌گذرد، اما به دليل اتكاى نویسنده به اسناد و مدارک گسترده، همچنان به عنوان يك اثر مطلوب و سودمند درباره اين دوره تاريخى مطرح است.<ref>پيشگفتار، ص 1-2</ref>
# با تأسف، مترجم محترم مقدمه‌اى براى اثر حاضر ننوشته و هدف و روشش را روشن نكرده است. به عنوان مثال مترجم محترم توضيح نداده است كه چگونه كتابى دو جلدى را از عربى به فارسى در يك جلد ترجمه كرده است؟! به‌طور معمول ترجمه يك صفحه عربى، در يك صفحه به زبان فارسى نمى‌گنجد و به حجمى بيشتر نياز دارد و اين مطلب عجيب است كه در اين اثر، قضيه عكس شده است: كتابى عربى در دو جلد كه در مجموع بيش از 700 صفحه دارد به فارسى در حجمى حدود 400 صفحه ترجمه شده است! آيا مترجم محترم مطلبى از متن اصلى را بدون ترجمه رها كرده و يا از نسخه ديگرى استفاده كرده كه حجمش كمتر بوده و مثلاً يك جلد بيشتر نبوده؟.... هيچ معلوم نيست. به نظر مى‌رسد توضيح اين مطالب لازم بود هر چند در اين گفتار ناشر نيز ترديدى نيست: «تسلط استاد بر زبان عربى و لطايف و دقايق آن، همراه با تسلط ايشان به زبان فارسى، ترجمه‌اى بديع و زيبا از اين اثر پديد آورده است»<ref>همان، ص 2</ref>
# با تأسف، مترجم محترم مقدمه‌اى براى اثر حاضر ننوشته و هدف و روشش را روشن نكرده است. به عنوان مثال مترجم محترم توضيح نداده است كه چگونه كتابى دو جلدى را از عربى به فارسى در يك جلد ترجمه كرده است؟! به‌طور معمول ترجمه يك صفحه عربى، در يك صفحه به زبان فارسى نمى‌گنجد و به حجمى بيشتر نياز دارد و اين مطلب عجيب است كه در اين اثر، قضيه عكس شده است: كتابى عربى در دو جلد كه در مجموع بيش از 700 صفحه دارد به فارسى در حجمى حدود 400 صفحه ترجمه شده است! آيا مترجم محترم مطلبى از متن اصلى را بدون ترجمه رها كرده و يا از نسخه ديگرى استفاده كرده كه حجمش كمتر بوده و مثلاً يك جلد بيشتر نبوده؟.... هيچ معلوم نيست. به نظر مى‌رسد توضيح اين مطالب لازم بود هر چند در اين گفتار ناشر نيز ترديدى نيست: «تسلط استاد بر زبان عربى و لطايف و دقايق آن، همراه با تسلط ايشان به زبان فارسى، ترجمه‌اى بديع و زيبا از اين اثر پديد آورده است»<ref>همان، ص 2</ref>
# در كتاب و ترجمه حاضر در مواردى سهو و اشتباه در نگارش و ويرايش مطالب ديده مى‌شود به‌طور مثال تاريخ دفاع فيصل سامر از رساله دكترايش سال 1935م قيد شده<ref>مقدمه ص 7</ref>در حالى كه اين تاريخ صحيح نيست و تاريخ درست عبارت از 1953م است كه در متن عربى آمده است.<ref>سامر، فيصل، ج 1، ص 9</ref>؛ و اين البته خطاى چاپى است كه در ترجمه فارسى روى داده است. و مثال ديگر در صفحه هفت از فهرست مطالب عنوان بخش دوم به اين صورت نوشته شده: «همدانيان در حلب» در حالى كه «همدانيان» صحيح نيست و «همدان» غير از «حمدان» است.
# در كتاب و ترجمه حاضر در مواردى سهو و اشتباه در نگارش و ويرايش مطالب ديده مى‌شود به‌طور مثال تاريخ دفاع فيصل سامر از رساله دكترايش سال 1935م قيد شده<ref>مقدمه ص 7</ref>در حالى كه اين تاريخ صحيح نيست و تاريخ درست عبارت از 1953م است كه در متن عربى آمده است.<ref>سامر، فيصل، ج 1، ص 9</ref>؛ و اين البته خطاى چاپى است كه در ترجمه فارسى روى داده است. و مثال ديگر در صفحه هفت از فهرست مطالب عنوان بخش دوم به اين صورت نوشته شده: «همدانيان در حلب» در حالى كه «همدانيان» صحيح نيست و «همدان» غير از «حمدان» است.
خط ۴۰: خط ۴۱:


==پانويس ==
==پانويس ==
<references/>
<references />
== منابع مقاله==
== منابع مقاله==


خط ۴۸: خط ۴۹:
==وابسته‌ها==
==وابسته‌ها==
[[الدولة الحمدانية في الموصل و حلب]]
[[الدولة الحمدانية في الموصل و حلب]]


[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش