۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'موسس' به 'مؤسس') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
جز (جایگزینی متن - 'شهیدی، جعفر' به 'شهیدی، سید جعفر') |
||
خط ۶۰: | خط ۶۰: | ||
# از آنجا كه بنا بوده در سالهايى كه به نام [[امام على(ع)|مولا على(ع)]] مزين بوده، متن عربى و ترجمه آن هر دو به سرانجام برسد، از مترجمان متعدد، يارى گرفته شده، كه اين كار با همه سودمندىاش در بهرهگيرى از زمان، تنوع سبک را تا اندازهاى بر متن فارسى تحميل كرده است؛ البته تلاش شده تا با بهرهگيرى از كنترل واحد در ويراستارى از آن كاسته شود. | # از آنجا كه بنا بوده در سالهايى كه به نام [[امام على(ع)|مولا على(ع)]] مزين بوده، متن عربى و ترجمه آن هر دو به سرانجام برسد، از مترجمان متعدد، يارى گرفته شده، كه اين كار با همه سودمندىاش در بهرهگيرى از زمان، تنوع سبک را تا اندازهاى بر متن فارسى تحميل كرده است؛ البته تلاش شده تا با بهرهگيرى از كنترل واحد در ويراستارى از آن كاسته شود. | ||
# براى اطمينان بيشتر، ترجمهها توسط افراد ديگرى، غير از مترجمان، با متن اصلى مقابله شده است، تا در صورتى كه كاستىاى هست و يا اشتباهى براى مترجم رخ داده، رفع شود. در پايان كار نيز متن آمادهشده به مؤلف محترم جناب آقاى رىشهرى نيز عرضه شده و اصلاحات و تذكرات ايشان در ترجمه مدّ نظر قرار گرفته است. | # براى اطمينان بيشتر، ترجمهها توسط افراد ديگرى، غير از مترجمان، با متن اصلى مقابله شده است، تا در صورتى كه كاستىاى هست و يا اشتباهى براى مترجم رخ داده، رفع شود. در پايان كار نيز متن آمادهشده به مؤلف محترم جناب آقاى رىشهرى نيز عرضه شده و اصلاحات و تذكرات ايشان در ترجمه مدّ نظر قرار گرفته است. | ||
# پارهاى مترجمان در ترجمه آيات قرآنى از ترجمه [[فولادوند، محمدمهدی|دكتر محمدمهدى فولادوند]] و در ترجمه «نهجالبلاغة» از ترجمه [[شهیدی، جعفر|دكتر سيد جعفر شهيدى]] استفاده كردهاند. | # پارهاى مترجمان در ترجمه آيات قرآنى از ترجمه [[فولادوند، محمدمهدی|دكتر محمدمهدى فولادوند]] و در ترجمه «نهجالبلاغة» از ترجمه [[شهیدی، سید جعفر|دكتر سيد جعفر شهيدى]] استفاده كردهاند. | ||
# از آنجا كه مقالات و توضيحات مندرج در آغاز و انجام بخشها و فصلها، غالباً ً به فارسى نوشته شده بودند، مترجمان تنها به بازبينى كلى و در پارهاى موارد به هماهنگسازى آنها بسنده كردند. | # از آنجا كه مقالات و توضيحات مندرج در آغاز و انجام بخشها و فصلها، غالباً ً به فارسى نوشته شده بودند، مترجمان تنها به بازبينى كلى و در پارهاى موارد به هماهنگسازى آنها بسنده كردند. | ||
# در جلد نهم متن عربى، اشعارى از شاعران معروف عرب در وصف اميرمؤمنان آمده است كه در برگردان فارسى، تنها شعر شاعران قرون نخست هجرى (تا اواسط قرن چهارم) ترجمه شد و اشعارى از شاعران فارسىزبان، جايگزين ترجمه ساير اشعار گرديد<ref>پيشگفتار، ص 8 - 10</ref> | # در جلد نهم متن عربى، اشعارى از شاعران معروف عرب در وصف اميرمؤمنان آمده است كه در برگردان فارسى، تنها شعر شاعران قرون نخست هجرى (تا اواسط قرن چهارم) ترجمه شد و اشعارى از شاعران فارسىزبان، جايگزين ترجمه ساير اشعار گرديد<ref>پيشگفتار، ص 8 - 10</ref> |
ویرایش