طبیعیات: تفاوت میان نسخه‌ها

هیچ تغییری در اندازه به وجود نیامده‌ است. ،  ‏۹ سپتامبر ۲۰۱۹
جز
جایگزینی متن - 'ن‎ح' به 'ن‌ح'
جز (جایگزینی متن - 'ى‎ش' به 'ی‌ش')
جز (جایگزینی متن - 'ن‎ح' به 'ن‌ح')
خط ۴۰: خط ۴۰:
,sserP aksarbeN fo ytisrevinU epoH. R yb detalsnarT'scisyhp s'eltotsirA'. 9691. A. S. U
,sserP aksarbeN fo ytisrevinU epoH. R yb detalsnarT'scisyhp s'eltotsirA'. 9691. A. S. U


گفتار [[ارسطو]] که در باب فیزیک توسط گروهى به ویراستارى راس Ross از یونانى به انگلیسى برگردانده شده داراى ویژگی‌هایی است که به سبب کوشش مترجم حاضر در ارائه یک برگردان اصیل، آن ویژگی‌ها عیناً در ترجمه فارسى نیز بازتاب یافته است. به‌طورکلی، خواننده در مطالعه طبیعیات [[ارسطو]] خود را با تکرارهاى متعدد در کلمات، جملات و براهین و در مواردى با مبانى بس مبهم و اطناب در کلام مواجه مى‌بیند. جملات در برخى موارد دراز است و برخى از گفتار نیز در داخل پرانتز آورده شده است. برخى از واژه‌هاى برگردان انگلیسى نیز، آن‎طور که مترجم استنباط کرده، داراى دو یا چند معناست. روش [[ارسطو]] در ارائه مطالب، روی‌هم‎رفته، روشى استدلالى است و ازاین‌روست که در ترجمه حاضر کلمات «زیرا»، «چرا که»، «چونکه» و نظیر آن به تناظر با ترجمه انگلیسى مکرراً بکار رفته است. این ویژگی‌ها از یک‎سو و سعى در رعایت امانت در ترجمه متن از سوى دیگر، برگردانى را پدید آورده است که الزاماً آن را یک متن ادیبانه بشمار نمی‌توان آورد. ولى درعین‎حال، آنچه ارائه می‌شود فیزیک [[ارسطو]]<nowiki/>ست و نمایشگر شیوه‌اى است که خود [[ارسطو]] در مواجهه با مسائل حکمت طبیعى از آن پیروى نموده است.
گفتار [[ارسطو]] که در باب فیزیک توسط گروهى به ویراستارى راس Ross از یونانى به انگلیسى برگردانده شده داراى ویژگی‌هایی است که به سبب کوشش مترجم حاضر در ارائه یک برگردان اصیل، آن ویژگی‌ها عیناً در ترجمه فارسى نیز بازتاب یافته است. به‌طورکلی، خواننده در مطالعه طبیعیات [[ارسطو]] خود را با تکرارهاى متعدد در کلمات، جملات و براهین و در مواردى با مبانى بس مبهم و اطناب در کلام مواجه مى‌بیند. جملات در برخى موارد دراز است و برخى از گفتار نیز در داخل پرانتز آورده شده است. برخى از واژه‌هاى برگردان انگلیسى نیز، آن‎طور که مترجم استنباط کرده، داراى دو یا چند معناست. روش [[ارسطو]] در ارائه مطالب، روی‌هم‎رفته، روشى استدلالى است و ازاین‌روست که در ترجمه حاضر کلمات «زیرا»، «چرا که»، «چونکه» و نظیر آن به تناظر با ترجمه انگلیسى مکرراً بکار رفته است. این ویژگی‌ها از یک‎سو و سعى در رعایت امانت در ترجمه متن از سوى دیگر، برگردانى را پدید آورده است که الزاماً آن را یک متن ادیبانه بشمار نمی‌توان آورد. ولى درعین‌حال، آنچه ارائه می‌شود فیزیک [[ارسطو]]<nowiki/>ست و نمایشگر شیوه‌اى است که خود [[ارسطو]] در مواجهه با مسائل حکمت طبیعى از آن پیروى نموده است.


نکته مهم و اساسى که در مورد چگونگى برگرداندن مطالب متن انگلیسى به فارسى در این ترجمه رعایت شده صداقت و امانت در حفظ معانى و واژه‌ها بوده است. چنین به نظر مى‎رسد که مترجمین مجموعه راس نیز در ترجمه آثار [[ارسطو]] از یونانى به انگلیسى این نکته را رعایت کرده باشند. ازاین‌رو کوشش شده است تا ارسطویى که در این ترجمه با ما سخن مى‎گوید، همان ارسطوى یونانى باشد نه ارسطویى انگلیسى و یا فارسى و یا عربى شده، درحالی‎که مثلاً در ترجمه هوپ (Hope) سعى بر این بوده که مطالب و اندیشه‌هاى [[ارسطو]] را براى انگلیسی‌زبانان امروزى قابل‎فهم گردانند. رعایت نکته‌اى که ذکر آن گذشت باعث گشته تا ترجمه حاضر از ویژگی‌هایی برخوردار شود که شاید وجود آن در یک برگردان آزاد درست و مقبول نباشد. کلمات، واژه‌ها و جمله‌ها و گاهى مطالب در این متن تکرار می‌شوند و تکرارشان به‌گونه‌ای ناخوشایند به چشم مى‎خورد، اما اگر مى‌باید که ترجمه نزدیک به متن اصلى باشد، از این ویژگى گزیرى نیست و مترجم بر آن بوده تا گفتار و اندیشه و طرز تفکر [[ارسطو]] را بنمایاند تا آنکه نوشته‌اى یکدست و از لحاظ انشایى مقبول و شیوا ارائه دهد.<ref>ر. ک: همان، ص48-49</ref>
نکته مهم و اساسى که در مورد چگونگى برگرداندن مطالب متن انگلیسى به فارسى در این ترجمه رعایت شده صداقت و امانت در حفظ معانى و واژه‌ها بوده است. چنین به نظر مى‎رسد که مترجمین مجموعه راس نیز در ترجمه آثار [[ارسطو]] از یونانى به انگلیسى این نکته را رعایت کرده باشند. ازاین‌رو کوشش شده است تا ارسطویى که در این ترجمه با ما سخن مى‎گوید، همان ارسطوى یونانى باشد نه ارسطویى انگلیسى و یا فارسى و یا عربى شده، درحالی‎که مثلاً در ترجمه هوپ (Hope) سعى بر این بوده که مطالب و اندیشه‌هاى [[ارسطو]] را براى انگلیسی‌زبانان امروزى قابل‎فهم گردانند. رعایت نکته‌اى که ذکر آن گذشت باعث گشته تا ترجمه حاضر از ویژگی‌هایی برخوردار شود که شاید وجود آن در یک برگردان آزاد درست و مقبول نباشد. کلمات، واژه‌ها و جمله‌ها و گاهى مطالب در این متن تکرار می‌شوند و تکرارشان به‌گونه‌ای ناخوشایند به چشم مى‎خورد، اما اگر مى‌باید که ترجمه نزدیک به متن اصلى باشد، از این ویژگى گزیرى نیست و مترجم بر آن بوده تا گفتار و اندیشه و طرز تفکر [[ارسطو]] را بنمایاند تا آنکه نوشته‌اى یکدست و از لحاظ انشایى مقبول و شیوا ارائه دهد.<ref>ر. ک: همان، ص48-49</ref>
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش