تلخيص السفسطة: تفاوت میان نسخه‌ها

هیچ تغییری در اندازه به وجود نیامده‌ است. ،  ‏۸ سپتامبر ۲۰۱۹
جز
جایگزینی متن - 'ح‎ا' به 'ح‌ا'
جز (جایگزینی متن - 'ی‎ب' به 'ی‌ب')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
جز (جایگزینی متن - 'ح‎ا' به 'ح‌ا')
خط ۳۶: خط ۳۶:
تحقیق کتاب توسط محمد سلیم سالم صورت گرفته است. در مقدمه‌ای که وی به ابتدای کتاب افزوده، به این نکته اشاره شده است که این کتاب، ترجمه «التبكيتات السوفسطائية» بوده و ناشران کتب ارسطو، آن را به سی‌وچهار فصل، تقسیم کرده‌اند و [[فارابی، محمد بن محمد|فارابی]] مباحث مربوط به این کتاب را در کتاب «الأمكنة المغلطة» خود، به سه قسم (اول: «صدر الکتاب»؛ دوم «في إحصاء الأمكنة المغلطة من الألفاظ» و سوم «في إحصاء الأمكنة المغلطة من المعاني») تقسیم نموده [[ابن سینا، حسین بن عبدالله|ابن‌سینا]] کتاب خود در سفسطه را (که جزئی از کتاب «الشفاء» است) به دو مقاله تقسیم کرده است که مقاله اولی، دارای چهار فصل بوده و دومی، در شش فصل، تنظیم شده است؛ اما [[ابن رشد، محمد بن احمد|ابن رشد]] در کتاب حاضر، برای آن عناوین یا فصولی قرار نداده و یا آن را به مقالات، تقسیم نکرده است، اما نساخ، خود عناوینی مانند «القول في المغالطات من المعاني»، «القول في النقض» و...، بدان افزوده‌اند<ref>مقدمه، صفحه واو</ref>.
تحقیق کتاب توسط محمد سلیم سالم صورت گرفته است. در مقدمه‌ای که وی به ابتدای کتاب افزوده، به این نکته اشاره شده است که این کتاب، ترجمه «التبكيتات السوفسطائية» بوده و ناشران کتب ارسطو، آن را به سی‌وچهار فصل، تقسیم کرده‌اند و [[فارابی، محمد بن محمد|فارابی]] مباحث مربوط به این کتاب را در کتاب «الأمكنة المغلطة» خود، به سه قسم (اول: «صدر الکتاب»؛ دوم «في إحصاء الأمكنة المغلطة من الألفاظ» و سوم «في إحصاء الأمكنة المغلطة من المعاني») تقسیم نموده [[ابن سینا، حسین بن عبدالله|ابن‌سینا]] کتاب خود در سفسطه را (که جزئی از کتاب «الشفاء» است) به دو مقاله تقسیم کرده است که مقاله اولی، دارای چهار فصل بوده و دومی، در شش فصل، تنظیم شده است؛ اما [[ابن رشد، محمد بن احمد|ابن رشد]] در کتاب حاضر، برای آن عناوین یا فصولی قرار نداده و یا آن را به مقالات، تقسیم نکرده است، اما نساخ، خود عناوینی مانند «القول في المغالطات من المعاني»، «القول في النقض» و...، بدان افزوده‌اند<ref>مقدمه، صفحه واو</ref>.


این کتاب را یحیی بن عدی و عیسی بن اسحق بن زرعه از نقل سریانی اثناسیوس (اثانس) به عربی برگرداندند و ترجمه قدیمی‌تری نیز از آن موجود است که به ابن ناعمه نسبت داده شده است. [[ابن ندیم، محمد بن اسحاق|ابن ندیم]]، ابن ناعمه را در شمار مترجمان این کتاب آورده و گفته است که ابراهیم بن بکوش، آنچه را که او ترجمه کرده بود، دوباره ترجمه و اصلاح کرد، ولی حسن بن سوار که نسخه موجود ترجمه عربی از روی خط او کتاب شده، شنیده است که ابراهیم بکوش، خود این کتاب را از سریانی به عربی ترجمه کرد و برای اصلاح آن، از یوحنا القس یونانی، معروف به ابن فتیله، یاری گرفت. به گفته [[ابن ندیم، محمد بن اسحاق|ابن ندیم]]، مأخذ ترجمه یحیی بن عدی، نقل سریانی تئوفیلوس (تیوفیلی) بوده است، لیکن در نسخه عربی موجود، صریحان آمده است که وی ترجمه سریانی اثنایسوس (اثانس) را به عربی نقل کرد. [[ابن ندیم، محمد بن اسحاق|ابن ندیم]] گوید که کندی بر سوفسطیقا تفسیر نوشت و «رسالة في الإحتراس من خدع السوفسطائيين» را در شمار آثار او می‌آورد. به گفته ابوالخیر حسن بن سوار در پایان نسخه ترجمه این کتاب، یحیی بن عدی بعد از ترجمه، تفسیری بر آن نوشت که پس از مرگش، در کتاب‌هایش نبود. [[ابن ندیم، محمد بن اسحاق|ابن ندیم]]، ابوبشر متی را نیز مترجم این کتاب می‌داند و حسن بن سوار نیز این سخن را شنیده، ولی نسخه آن را ندیده است، هرچند که در حواشی او بر این کتاب، عبراتی از «نقل متی» دیده می‌شود<ref>مجتبایی، سید فتح‎الله، ص34</ref>.
این کتاب را یحیی بن عدی و عیسی بن اسحق بن زرعه از نقل سریانی اثناسیوس (اثانس) به عربی برگرداندند و ترجمه قدیمی‌تری نیز از آن موجود است که به ابن ناعمه نسبت داده شده است. [[ابن ندیم، محمد بن اسحاق|ابن ندیم]]، ابن ناعمه را در شمار مترجمان این کتاب آورده و گفته است که ابراهیم بن بکوش، آنچه را که او ترجمه کرده بود، دوباره ترجمه و اصلاح کرد، ولی حسن بن سوار که نسخه موجود ترجمه عربی از روی خط او کتاب شده، شنیده است که ابراهیم بکوش، خود این کتاب را از سریانی به عربی ترجمه کرد و برای اصلاح آن، از یوحنا القس یونانی، معروف به ابن فتیله، یاری گرفت. به گفته [[ابن ندیم، محمد بن اسحاق|ابن ندیم]]، مأخذ ترجمه یحیی بن عدی، نقل سریانی تئوفیلوس (تیوفیلی) بوده است، لیکن در نسخه عربی موجود، صریحان آمده است که وی ترجمه سریانی اثنایسوس (اثانس) را به عربی نقل کرد. [[ابن ندیم، محمد بن اسحاق|ابن ندیم]] گوید که کندی بر سوفسطیقا تفسیر نوشت و «رسالة في الإحتراس من خدع السوفسطائيين» را در شمار آثار او می‌آورد. به گفته ابوالخیر حسن بن سوار در پایان نسخه ترجمه این کتاب، یحیی بن عدی بعد از ترجمه، تفسیری بر آن نوشت که پس از مرگش، در کتاب‌هایش نبود. [[ابن ندیم، محمد بن اسحاق|ابن ندیم]]، ابوبشر متی را نیز مترجم این کتاب می‌داند و حسن بن سوار نیز این سخن را شنیده، ولی نسخه آن را ندیده است، هرچند که در حواشی او بر این کتاب، عبراتی از «نقل متی» دیده می‌شود<ref>مجتبایی، سید فتح‌الله، ص34</ref>.


فهرست مطالب در انتهای کتاب آمده است. در پاورقی‎ها، علاوه بر ذکر منابع و اشاره به اختلاف نسخ، به توضیح برخی از مطالب متن پرداخته شده است.<ref>ر.ک: پاورقی، ص80</ref>.
فهرست مطالب در انتهای کتاب آمده است. در پاورقی‎ها، علاوه بر ذکر منابع و اشاره به اختلاف نسخ، به توضیح برخی از مطالب متن پرداخته شده است.<ref>ر.ک: پاورقی، ص80</ref>.
خط ۴۷: خط ۴۷:
#[[:noormags:331311|دبراه ال. بلک، «زیبایی‌شناسی در فلسفه اسلامی»، ترجمه هادی ربیعی و شهرام جمشیدی، پایگاه مجلات تخصصی نور، مجله: نقد و نظر، شماره 43 و 44، پاییز و زمستان 1385، (16 صفحه- از 204 تا 219)]].
#[[:noormags:331311|دبراه ال. بلک، «زیبایی‌شناسی در فلسفه اسلامی»، ترجمه هادی ربیعی و شهرام جمشیدی، پایگاه مجلات تخصصی نور، مجله: نقد و نظر، شماره 43 و 44، پاییز و زمستان 1385، (16 صفحه- از 204 تا 219)]].
# خراسانی، شرف‌الدین، دائرة‌المعارف بزرگ اسلامی، زیر نظر کاظم موسوی بجنوردی، تهران، مرکز دائرة‌المعارف بزرگ اسلامی، چاپ دوم، 1374.
# خراسانی، شرف‌الدین، دائرة‌المعارف بزرگ اسلامی، زیر نظر کاظم موسوی بجنوردی، تهران، مرکز دائرة‌المعارف بزرگ اسلامی، چاپ دوم، 1374.
#[[:noormags:54561|مجتبایی، سید فتح‎الله، «آشنایی مسلمانان با منطق ارسطویی»، پایگاه مجلات تخصصی نور، مجله: مقالات و بررسی‎ها، زمستان 1366 و بهار 1367، شماره 43 و 44، (22 صفحه- از 19 تا 40)]].
#[[:noormags:54561|مجتبایی، سید فتح‌الله، «آشنایی مسلمانان با منطق ارسطویی»، پایگاه مجلات تخصصی نور، مجله: مقالات و بررسی‎ها، زمستان 1366 و بهار 1367، شماره 43 و 44، (22 صفحه- از 19 تا 40)]].


==وابسته‌ها==
==وابسته‌ها==
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش