عوارف المعارف (ویرایش جدید): تفاوت میان نسخه‌ها

هیچ تغییری در اندازه به وجود نیامده‌ است. ،  ‏۶ سپتامبر ۲۰۱۹
جز
جایگزینی متن - 'ن‎ه' به 'ن‌ه'
جز (جایگزینی متن - 'ه‎ع' به 'ه‌ع')
جز (جایگزینی متن - 'ن‎ه' به 'ن‌ه')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
خط ۵۲: خط ۵۲:
مترجم در تطویل و اختصار متفنن بوده، چنانکه باب چهل و ششم را، به استثناى چند کلمه، تماماً ترجمه کرده و در ترجمه باب چهلم به اختصار گراییده است.
مترجم در تطویل و اختصار متفنن بوده، چنانکه باب چهل و ششم را، به استثناى چند کلمه، تماماً ترجمه کرده و در ترجمه باب چهلم به اختصار گراییده است.


با همه این‎ها، نظم و ترتیب مطالب کتاب عوارف را کاملاً مرعى داشته و در نهایت دقت و علاقه جان سخن سهروردى را به بهترین وجه به فارسى شیرین و روان برگردانده است.<ref>همان، صفحه سی‎وچهار</ref>
با همه این‌ها، نظم و ترتیب مطالب کتاب عوارف را کاملاً مرعى داشته و در نهایت دقت و علاقه جان سخن سهروردى را به بهترین وجه به فارسى شیرین و روان برگردانده است.<ref>همان، صفحه سی‎وچهار</ref>


== کیفیت ترجمه ==
== کیفیت ترجمه ==
خط ۶۲: خط ۶۲:
نوع ترجمه در این اثر، ترجمه آزاد است و مترجم خود را در حذف و اسقاط اسانید و مکررات آزاد مى‎داند.
نوع ترجمه در این اثر، ترجمه آزاد است و مترجم خود را در حذف و اسقاط اسانید و مکررات آزاد مى‎داند.


گرچه مترجم به شیوه ترجمه رساله قشیریه 119، همه مطالب را از آغاز تا انجام ترجمه نکرده، در کمال ذوق و مهارت، اصول مطالب و نظم و ترتیب کتاب عوارف را مرعى و محفوظ داشته و آنچه از آیات و احادیث برگزیده اکثر آن‎ها را ترجمه کرده و علاوه بر آن، به اقتضاى مقام و مقال، مطالبى از خود در ترجمه متن افزوده است (مخصوصاًً در مقدمه‎سازى براى آوردن شعر).
گرچه مترجم به شیوه ترجمه رساله قشیریه 119، همه مطالب را از آغاز تا انجام ترجمه نکرده، در کمال ذوق و مهارت، اصول مطالب و نظم و ترتیب کتاب عوارف را مرعى و محفوظ داشته و آنچه از آیات و احادیث برگزیده اکثر آن‌ها را ترجمه کرده و علاوه بر آن، به اقتضاى مقام و مقال، مطالبى از خود در ترجمه متن افزوده است (مخصوصاًً در مقدمه‎سازى براى آوردن شعر).


ترجمه یکدست و یکنواخت نیست و روش و نحوه کار در موارد مختلف، به‎مقتضای نوسانات احساس و کشش مترجم، فرق مى‎کند؛ اما این فراز و نشیب‌ها در جملات و عبارات به‎هیچ‎وجه از اهمیت اثر و روانى و شیوایى ترجمه نمى‎کاهد و خواننده، بى‎تأمل و تفرس، متوجه این اختلاف نخواهد شد.
ترجمه یکدست و یکنواخت نیست و روش و نحوه کار در موارد مختلف، به‎مقتضای نوسانات احساس و کشش مترجم، فرق مى‎کند؛ اما این فراز و نشیب‌ها در جملات و عبارات به‎هیچ‎وجه از اهمیت اثر و روانى و شیوایى ترجمه نمى‎کاهد و خواننده، بى‎تأمل و تفرس، متوجه این اختلاف نخواهد شد.
خط ۷۰: خط ۷۰:
با توجه به اشعارى که در ترجمه آمده پیداست که مترجم با آثار صوفیانه مهم و مشهور زمان خود آشنایى داشته و در ترجمه خود از این آشنایی‎ها سود جسته و ابیات زیادى شعر فارسى زینت‎بخش ترجمه خود کرده است.
با توجه به اشعارى که در ترجمه آمده پیداست که مترجم با آثار صوفیانه مهم و مشهور زمان خود آشنایى داشته و در ترجمه خود از این آشنایی‎ها سود جسته و ابیات زیادى شعر فارسى زینت‎بخش ترجمه خود کرده است.


مترجم به اصول مطالب و رعایت امانت در ترجمه توجه داشته و وفادار مانده است و مواردى را که ترجمه آن‎ها را لازم ندیده متذکر شده است‎.<ref>همان، صفحه سی‎وچهار – سی‎وپنج</ref>
مترجم به اصول مطالب و رعایت امانت در ترجمه توجه داشته و وفادار مانده است و مواردى را که ترجمه آن‌ها را لازم ندیده متذکر شده است‎.<ref>همان، صفحه سی‎وچهار – سی‎وپنج</ref>


== ترجمه‌های دیگر ==
== ترجمه‌های دیگر ==
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش