تاریخ نوشته‌های جغرافیایی در جهان اسلامی: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۹۶: خط ۹۶:




اين كتاب، نخست، توسط صلاح الدين عثمان هاشم، سفير اسبق سودان در مسكو، از روسى به عربى ترجمه شد و«تاريخ الادب الجغرافى العرب» نام گرفت. نسخه حاضر ترجمه فارسى اثر مزبور، به قلم ابو القاسم پاينده است. نامى كه بر ترجمه فارسى اين كتاب نهاده شده، هم به اصل روسى آن نزديك‌تر است و هم از آن‌جا كه مطالب كتاب، بسيارى از آثار مورخان و جغرافى‌دانان مسلمان غير عرب و به‌خصوص ايرانى را در بر مى‌گيرد، جامع‌تر و شامل‌تر است. پاورقى‌هايى كه از مترجم عربى است با عنوان«مترجم عربى» از پاورقى‌هاى پاينده متمايز شده است.
اين كتاب، نخست، توسط صلاح الدين عثمان هاشم، سفير اسبق سودان در مسكو، از روسى به عربى ترجمه شد و [[تاريخ الادب الجغرافى العرب]] نام گرفت. نسخه حاضر ترجمه فارسى اثر مزبور، به قلم [[ابو القاسم پاينده]] است. نامى كه بر ترجمه فارسى اين كتاب نهاده شده، هم به اصل روسى آن نزديك‌تر است و هم از آن‌جا كه مطالب كتاب، بسيارى از آثار مورخان و جغرافى‌دانان مسلمان غير عرب و به‌خصوص ايرانى را در بر مى‌گيرد، جامع‌تر و شامل‌تر است. پاورقى‌هايى كه از مترجم عربى است با عنوان«مترجم عربى» از پاورقى‌هاى پاينده متمايز شده است.


== منابع ==
== منابع ==
۹۵۹

ویرایش