برهان: تفاوت میان نسخه‌ها

هیچ تغییری در اندازه به وجود نیامده‌ است. ،  ‏۳۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۹
جز
جایگزینی متن - 'هاي' به 'های'
جز (جایگزینی متن - '<references /> ' به '<references/> ')
جز (جایگزینی متن - 'هاي' به 'های')
خط ۲۸: خط ۲۸:
}}
}}


'''برهان'''، اثر مهدى قوام صفرى است كه در آن رساله «البرهان» نوشته [[طباطبایی، محمدحسین|علامه سيّد محمّدحسين طباطبايى]] (تبريز 1282-1360 ش، قم) را تصحيح و از زبان عربى به فارسی ترجمه و همراه با متن اصلى و افزودن يادداشت‌هايى منتشر كرده است. درباره اين ترجمه چند نكته گفتنى است:
'''برهان'''، اثر مهدى قوام صفرى است كه در آن رساله «البرهان» نوشته [[طباطبایی، محمدحسین|علامه سيّد محمّدحسين طباطبايى]] (تبريز 1282-1360 ش، قم) را تصحيح و از زبان عربى به فارسی ترجمه و همراه با متن اصلى و افزودن يادداشت‌هایى منتشر كرده است. درباره اين ترجمه چند نكته گفتنى است:
#مترجم در مقدمه‌اش كه آن را در تهران در تاريخ 16 اسفند 1386 نوشته، بر چند مطلب تأكيد كرده است:
#مترجم در مقدمه‌اش كه آن را در تهران در تاريخ 16 اسفند 1386 نوشته، بر چند مطلب تأكيد كرده است:
#:الف)- نخستين رساله‌اى كه با اسم برهان شناخته شد تحليلات ثانوى [[ارسطو]]ست. پس از آن فيلسوفان مسلمان، به‌ويژه [[فارابی، محمد بن محمد|فارابى]] و [[ابن‌سینا، حسین بن عبدالله|ابوعلى سينا]] و [[نصیرالدین طوسی، محمد بن محمد|خواجه نصيرالدين طوسى]] و مرحوم [[طباطبایی، محمدحسین|علامه طباطبايى]] به ترتيب در باب اين موضوعات رساله برهان نوشته‌اند (و البته در همه آثار منطقى كه در عالم اسلام توليد شده‌اند، برهان يكى از بخش‌هاى اصلى صناعات پنج‌گانه است)؛
#:الف)- نخستين رساله‌اى كه با اسم برهان شناخته شد تحليلات ثانوى [[ارسطو]]ست. پس از آن فيلسوفان مسلمان، به‌ويژه [[فارابی، محمد بن محمد|فارابى]] و [[ابن‌سینا، حسین بن عبدالله|ابوعلى سينا]] و [[نصیرالدین طوسی، محمد بن محمد|خواجه نصيرالدين طوسى]] و مرحوم [[طباطبایی، محمدحسین|علامه طباطبايى]] به ترتيب در باب اين موضوعات رساله برهان نوشته‌اند (و البته در همه آثار منطقى كه در عالم اسلام توليد شده‌اند، برهان يكى از بخش‌هاى اصلى صناعات پنج‌گانه است)؛
خط ۳۶: خط ۳۶:
#:ه)- در اين ويرايش، نخست متن عربى هر فصل به‌طور يك‌دست و مطابق با دستخط مبارک حضرت استاد آماده شد و سپس نگارنده آن را به فارسی برگرداند و سعى شد عبارات فارسی از حدود متن عربى بيرون نرود و از نقل به معنا پرهيز شود. اين شيوه بيشتر براى دانشجويانى كه بخواهند ترجمه را با متن عربى مقابله كنند البته سودمند خواهد بود. در بخش يادداشت‌ها جاهاى دشوار متن توضيح داده شد تا شايد كار دانشجويانى كه اين كتاب را مى‌خوانند اندكى آسان‌تر شود.<ref>مقدمه كتاب، ص8-10</ref>
#:ه)- در اين ويرايش، نخست متن عربى هر فصل به‌طور يك‌دست و مطابق با دستخط مبارک حضرت استاد آماده شد و سپس نگارنده آن را به فارسی برگرداند و سعى شد عبارات فارسی از حدود متن عربى بيرون نرود و از نقل به معنا پرهيز شود. اين شيوه بيشتر براى دانشجويانى كه بخواهند ترجمه را با متن عربى مقابله كنند البته سودمند خواهد بود. در بخش يادداشت‌ها جاهاى دشوار متن توضيح داده شد تا شايد كار دانشجويانى كه اين كتاب را مى‌خوانند اندكى آسان‌تر شود.<ref>مقدمه كتاب، ص8-10</ref>
#مترجم محترم، براى آسان شدن مقابله ترجمه و استفاده بيشتر دانشجويان، بندهاى هر فصل از متن اصلى و نيز ترجمه آن را شماره‌گذارى كرده است و در نتيجه به‌راحتى مى‌توان بر اساس اين شماره‌ها ترجمه را با متن عربى مقايسه كرد. اين شماره‌ها از 1 شروع شده و به 255 پايان پذيرفته است.<ref>ر.ک: متن كتاب، ص11-284</ref>
#مترجم محترم، براى آسان شدن مقابله ترجمه و استفاده بيشتر دانشجويان، بندهاى هر فصل از متن اصلى و نيز ترجمه آن را شماره‌گذارى كرده است و در نتيجه به‌راحتى مى‌توان بر اساس اين شماره‌ها ترجمه را با متن عربى مقايسه كرد. اين شماره‌ها از 1 شروع شده و به 255 پايان پذيرفته است.<ref>ر.ک: متن كتاب، ص11-284</ref>
#همچنين مترجم محترم بعد از پايان ترجمه، براى شرح مطالب مشكل، يادداشت‌هايى نوشته و آن را نيز شماره‌گذارى كرده و در نتيجه تعداد 88 يادداشت فراهم آمده است.<ref>ر.ک: همان، ص185-238</ref>
#همچنين مترجم محترم بعد از پايان ترجمه، براى شرح مطالب مشكل، يادداشت‌هایى نوشته و آن را نيز شماره‌گذارى كرده و در نتيجه تعداد 88 يادداشت فراهم آمده است.<ref>ر.ک: همان، ص185-238</ref>
#با بررسى اجمالى ترجمه كه انجام شد، به نظر مى‌رسد زبان و ادبيات استفاده‌شده در اين ترجمه، روان و شيوا و متناسب با فرهنگ امروزى است.
#با بررسى اجمالى ترجمه كه انجام شد، به نظر مى‌رسد زبان و ادبيات استفاده‌شده در اين ترجمه، روان و شيوا و متناسب با فرهنگ امروزى است.
#مطالب يادداشت‌هاى مترجم، بيشتر توضيح لغات، اصطلاحات، استناد به منابع، تاريخ فلسفه و منطق و... است.<ref>ر.ک: همان، ص185، يادداشت 1 و ص187، يادداشت 3-6 و...</ref>و گاه انتقادى.<ref>ر.ک: همان، ص189-191، يادداشت 12</ref>
#مطالب يادداشت‌هاى مترجم، بيشتر توضيح لغات، اصطلاحات، استناد به منابع، تاريخ فلسفه و منطق و... است.<ref>ر.ک: همان، ص185، يادداشت 1 و ص187، يادداشت 3-6 و...</ref>و گاه انتقادى.<ref>ر.ک: همان، ص189-191، يادداشت 12</ref>
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش