القرآن الكريم (ترجمه یاسری): تفاوت میان نسخه‌ها

هیچ تغییری در اندازه به وجود نیامده‌ است. ،  ‏۳۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۹
جز
جایگزینی متن - 'هاي' به 'های'
جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ')
جز (جایگزینی متن - 'هاي' به 'های')
خط ۵۸: خط ۵۸:
#عدم توجه به فاعل فعل (كه مخاطب است يا مغايب) مانند آنچه كه در ترجمۀ آيۀ 30 سورۀ انبياء آمده: ''' او لم ير الذين كفروا '''...كه در ترجمه آمده «آيا نديديد آن كسانى كه...» در صورتی که «يروا» مغايب است «آيا نديديد آن كسانى كه...».
#عدم توجه به فاعل فعل (كه مخاطب است يا مغايب) مانند آنچه كه در ترجمۀ آيۀ 30 سورۀ انبياء آمده: ''' او لم ير الذين كفروا '''...كه در ترجمه آمده «آيا نديديد آن كسانى كه...» در صورتی که «يروا» مغايب است «آيا نديديد آن كسانى كه...».
#ترجمه بعضى از جملات سليس و روان نيست (و از نظر ادبى غلط است) مانند آنچه كه در ترجمۀ آيۀ شريفه: ''' فباى آلاء ربكما تكذبان ''' كه چندين بار در سورۀ الرحمن تكرار شده است، آمده: پس به كداميك از نعمتهاى پروردگار خود تكذيب مى‌كنيد. در صورتی که معناى صحيح آن عبارت است از «پس كداميك از نعمتهاى پروردگار خود را تكذيب مى‌كنيد.»
#ترجمه بعضى از جملات سليس و روان نيست (و از نظر ادبى غلط است) مانند آنچه كه در ترجمۀ آيۀ شريفه: ''' فباى آلاء ربكما تكذبان ''' كه چندين بار در سورۀ الرحمن تكرار شده است، آمده: پس به كداميك از نعمتهاى پروردگار خود تكذيب مى‌كنيد. در صورتی که معناى صحيح آن عبارت است از «پس كداميك از نعمتهاى پروردگار خود را تكذيب مى‌كنيد.»
#سوره‌هايى كه با حرف قسم «واو» شروع مى‌شود ترجمه يكسانى ندارند مثلاًدر سورۀ بروج (آيات 1 تا 3) در ترجمه آمده «قسم به آسمان... و قسم به روز موعود...و قسم به شاهد و مشهود» اما در سورۀ «و الشمس» كه مانند آن است و با «واو» شروع مى‌شود، در ترجمه بدون واو آمده «قسم به خورشيد... قسم به ماه...قسم به روز...»
#سوره‌هایى كه با حرف قسم «واو» شروع مى‌شود ترجمه يكسانى ندارند مثلاًدر سورۀ بروج (آيات 1 تا 3) در ترجمه آمده «قسم به آسمان... و قسم به روز موعود...و قسم به شاهد و مشهود» اما در سورۀ «و الشمس» كه مانند آن است و با «واو» شروع مى‌شود، در ترجمه بدون واو آمده «قسم به خورشيد... قسم به ماه...قسم به روز...»


[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش