دیوان نیر تبریزی: تفاوت میان نسخه‌ها

۱۴۲ بایت اضافه‌شده ،  ‏۳۰ ژوئیهٔ ۲۰۱۹
بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۳۴: خط ۳۴:
مصحح کتاب در مقدمه اشاره مختصری به زندگینامه نیر تبریزی داشته است. وی سپس دیوان اشعار را در سه بخش معرفی کرده است:
مصحح کتاب در مقدمه اشاره مختصری به زندگینامه نیر تبریزی داشته است. وی سپس دیوان اشعار را در سه بخش معرفی کرده است:
# مثنوی آتشکده: در مراثی است و تعداد ابیات آن 2086 بیت است، این مثنوی را به سال 1309 سروده و در پایان آن گفته است:
# مثنوی آتشکده: در مراثی است و تعداد ابیات آن 2086 بیت است، این مثنوی را به سال 1309 سروده و در پایان آن گفته است:
#:'''بس که دل سوز آمد این نظرم رده***آمد از هاتف به نام آتشکده'''
{{شعر}}
#:'''شکر کاین منظومه مشکین ختام***در هزار و سیصد و نه شد تمام'''.
#:{{ب|'' بس که دل سوز آمد این نظرم رده''|2='' آمد از هاتف به نام آتشکده''}}
#:{{ب|'' شکر کاین منظومه مشکین ختام''|2='' در هزار و سیصد و نه شد تمام''}}
{{پایان شعر}}
# لآلی منظومه: متضمن قصاید و قطعات و مراثی و مدایح [و رباعیات و مفردات] در اوزان و بحور مختلف، حاوی 959 بیت است که در حدود 1314-1315 ق سروده شده است. در مطاوی آن چند نوحه ترکی و در پایان، غزلی از حجةالاسلام ملا محمد و دو قصیده فارسی از نیاز برادر صاحب ترجمه آمده است.
# لآلی منظومه: متضمن قصاید و قطعات و مراثی و مدایح [و رباعیات و مفردات] در اوزان و بحور مختلف، حاوی 959 بیت است که در حدود 1314-1315 ق سروده شده است. در مطاوی آن چند نوحه ترکی و در پایان، غزلی از حجةالاسلام ملا محمد و دو قصیده فارسی از نیاز برادر صاحب ترجمه آمده است.
# دیوان غزلیات: شامل غزلیات و رباعیات، مفردات، ساقی‎نامه و سه قصیده عربی اوست. تمام این مجموعه ابتدا به دست حاج میرزا علی‎اکبر عماد مدون گشته و بعد به سال 1347ش با مقدمه و حواشی حاج میرزا عبدالرسول احقاقی چاپ شده است. این بخش پیرامون پنج هزار بیت است<ref>ر.ک: مقدمه، ص4-3</ref>‏.
# دیوان غزلیات: شامل غزلیات و رباعیات، مفردات، ساقی‎نامه و سه قصیده عربی اوست. تمام این مجموعه ابتدا به دست حاج میرزا علی‎اکبر عماد مدون گشته و بعد به سال 1347ش با مقدمه و حواشی حاج میرزا عبدالرسول احقاقی چاپ شده است. این بخش پیرامون پنج هزار بیت است<ref>ر.ک: مقدمه، ص4-3</ref>‏.
خط ۴۳: خط ۴۵:
مصحح بر اهمیت تصحیح تأکید کرده و افزوده است ناگفته نماند که در کار تصحیح، تنها کاربرد یک حرکت نابجا معنی را عوض می‎کند. چنانچه بیت 201 از ترجیع‎بند (42) به‎صورت زیر چاپ شده است که معنی آن با منطق راست نمی‎آید:
مصحح بر اهمیت تصحیح تأکید کرده و افزوده است ناگفته نماند که در کار تصحیح، تنها کاربرد یک حرکت نابجا معنی را عوض می‎کند. چنانچه بیت 201 از ترجیع‎بند (42) به‎صورت زیر چاپ شده است که معنی آن با منطق راست نمی‎آید:


'''تنها نه چشم دوست به حال تو اشکبار***خنجر به دست، قاتل تو خون گریسته'''
{{شعر}}
{{ب|'' تنها نه چشم دوست به حال تو اشکبار''|2='' خنجر به دست، قاتل تو خون گریسته''}}
{{پایان شعر}}


یعنی: قاتل تو خنجر به دستش بوده و به تو خون گریسته است و این ممکن نیست بلکه بیت به‎صورت زیر صحیح و منطقی است:
یعنی: قاتل تو خنجر به دستش بوده و به تو خون گریسته است و این ممکن نیست بلکه بیت به‎صورت زیر صحیح و منطقی است:


'''تنها نه چشم دوست به حال تو اشکبار***خنجر به دستِ قاتل تو خون گریسته'''
{{شعر}}
{{ب|'' تنها نه چشم دوست به حال تو اشکبار''|2='' خنجر به دستِ قاتل تو خون گریسته''}}
{{پایان شعر}}


یعنی اینکه از نوک خنجر خون می‎ریزد، خنجر خون می‎گرید درحالی‎که در دست قاتل تو هست<ref>ر.ک: همان، ص7-6</ref>‏.
یعنی اینکه از نوک خنجر خون می‎ریزد، خنجر خون می‎گرید درحالی‎که در دست قاتل تو هست<ref>ر.ک: همان، ص7-6</ref>‏.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش