ترجمه معالم المدرستین: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - '}} [[' به '}} [['
جز (جایگزینی متن - '}} [[' به '}} [[')
 
(۱۹ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشد)
خط ۴: خط ۴:
| عنوان‌های دیگر =معالم المدرستين
| عنوان‌های دیگر =معالم المدرستين


معالم المدرستين. فارسي
معالم المدرستين. فارسی
| پدیدآوران =  
| پدیدآوران =  
[[عسکري، مرتضي]] (نويسنده)
[[عسکري، مرتضي]] (نويسنده)


[[کرمي، محمدجواد]] (مترجم)
[[کرمي، محمدجواد]] (مترجم)
| زبان =فارسي
| زبان =فارسی
| کد کنگره =‏‏BP‎‏ ‎‏141‎‏/‎‏5‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏8‎‏ ‎‏ع‎‏58041  
| کد کنگره =‏‏BP‎‏ ‎‏141‎‏/‎‏5‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏8‎‏ ‎‏ع‎‏58041  
| موضوع =اجتهاد و تقليد - احاديث  
| موضوع =اجتهاد و تقليد - احاديث  
خط ۱۵: خط ۱۵:
امامت - احاديث  
امامت - احاديث  


اهل سنت - دفاعيه‎ها و رديه‎ها
اهل سنت - دفاعيه‌ها و رديه‌ها


خلافت - احاديث  
خلافت - احاديث  


شيعه - دفاعيه‎ها و رديه‎ها
شيعه - دفاعيه‌ها و رديه‌ها


صحابه  
صحابه  
خط ۲۵: خط ۲۵:
عدالت (حديث)  
عدالت (حديث)  


| ناشر =دانشکده اصول الدين
| ناشر =دانشکده اصول‌الدين


مرکز فرهنگي انتشاراتي منير
مرکز فرهنگی انتشاراتي منير  


| مکان نشر =ايران - قم
| مکان نشر =ايران - قم
خط ۴۲: خط ۴۲:
| شابک =964-5841-67-4
| شابک =964-5841-67-4
| تعداد جلد =3
| تعداد جلد =3
| کتابخانۀ دیجیتال نور =24792
| کتابخانۀ دیجیتال نور =14693
| کتابخوان همراه نور =14693
| کد پدیدآور =00031
| کد پدیدآور =00031
| پس از =
| پس از =
خط ۵۰: خط ۵۱:
'''ترجمه معالم المدرستین'''، ترجمه سلیس و روان کتاب ارزشمند «[[معالم المدرستين|معالم المدرستین]]» [[عسکری، مرتضی|علامه سید مرتضی عسکری]] (متوفی 1428ق) به قلم [[کرمي، محمدجواد|محمدجواد کرمی]] به زبان فارسی است. این ترجمه در سه جلد ارائه شده است. اصل کتاب در موضوع علم كلام به زبان عربى با هدف تقريب و اتحاد بين مذاهب امت اسلامى نوشته شد.
'''ترجمه معالم المدرستین'''، ترجمه سلیس و روان کتاب ارزشمند «[[معالم المدرستين|معالم المدرستین]]» [[عسکری، مرتضی|علامه سید مرتضی عسکری]] (متوفی 1428ق) به قلم [[کرمي، محمدجواد|محمدجواد کرمی]] به زبان فارسی است. این ترجمه در سه جلد ارائه شده است. اصل کتاب در موضوع علم كلام به زبان عربى با هدف تقريب و اتحاد بين مذاهب امت اسلامى نوشته شد.


مترجم از نسخه سه‎جلدی مؤسسه بعثت، مطبوع در 1412ق به‎عنوان متن مبدأ استفاده کرده است.
مترجم از نسخه سه‌جلدی مؤسسه بعثت، مطبوع در 1412ق به‌عنوان متن مبدأ استفاده کرده است.


مترجم ترجمه‎ای سلیس و روان و پایبند به متن ارائه کرده است؛ به‎عنوان‎مثال «صدقته» را «صدقه او» ترجمه کرده و سپس لفظ «پیامبر» را در کروشه ذکر می‎کند<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/18369/1/201 ر.ک: متن کتاب، جلد 2، ص201]</ref>. رعایت اصل تعادل و برابری میان دو متن از جمله ویژگی‎های این ترجمه است.
مترجم ترجمه‌ای سلیس و روان و پایبند به متن ارائه کرده است؛ به‌عنوان‌مثال «صدقته» را «صدقه او» ترجمه کرده و سپس لفظ «پیامبر» را در کروشه ذکر می‌کند<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/18369/1/201 ر.ک: متن کتاب، جلد 2، ص201]</ref>. رعایت اصل تعادل و برابری میان دو متن از جمله ویژگی‌های این ترجمه است.


شرح و توضیحات مترجم بسیار اندک است؛ مثلاً در توضیح مسبحات یعنی سور هفت‎گانه قرآن کریم که با یکی از مشتقات تبسیح آغاز شده‎اند تنها به ذکر وزن فعل «سبَّح» در کروشه بسنده کرده است<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/18369/1/40 ر.ک: متن کتاب، جلد 2، ص40]</ref>.
شرح و توضیحات مترجم بسیار اندک است؛ مثلاً در توضیح مسبحات یعنی سور هفت‌گانه قرآن کریم که با یکی از مشتقات تبسیح آغاز شده‌اند تنها به ذکر وزن فعل «سبَّح» در کروشه بسنده کرده است<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/18369/1/40 ر.ک: متن کتاب، جلد 2، ص40]</ref>.


در ترجمه آیات، نص آیه در متن کتاب، ذکر شده و در پاورقی به ترجمه آن اشاره شده است<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/24792/1/51 ر.ک: جلد1، ص51، پاورقی 2]</ref>. در رابطه با روایات نیز گاه به جهت اهمیت آن علاوه بر ترجمه روایت، نص روایت نیز در متن کتاب ارائه شده است<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/24792/1/59 ر.ک: همان، ص59]</ref>. در ترجمه اشعار نیز ذکر نص عربی ابیات را در متن لازم می‎داند<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/18370/1/158 ر.ک: متن کتاب، جلد3، ص158]</ref>.
در ترجمه آیات، نص آیه در متن کتاب، ذکر شده و در پاورقی به ترجمه آن اشاره شده است<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/24792/1/51 ر.ک: جلد1، ص51، پاورقی 2]</ref>. در رابطه با روایات نیز گاه به جهت اهمیت آن علاوه بر ترجمه روایت، نص روایت نیز در متن کتاب ارائه شده است<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/24792/1/59 ر.ک: همان، ص59]</ref>. در ترجمه اشعار نیز ذکر نص عربی ابیات را در متن لازم می‌داند<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/18370/1/158 ر.ک: متن کتاب، جلد3، ص158]</ref>.


تمامی پاورقی‎ها به‎جز ترجمه‎ها همگی به قلم نویسنده است.
تمامی پاورقی‌ها به‌جز ترجمه‌ها همگی به قلم نویسنده است.


فهرست مطالب ترجمه همانند نسخه اصلی در انتهای هر جلد ذکر شده است.
فهرست مطالب ترجمه همانند نسخه اصلی در انتهای هر جلد ذکر شده است.


==پانویس ==
==پانویس ==
<references />
<references/>


==منابع مقاله==
==منابع مقاله==
متن کتاب.
متن کتاب.


== وابسته‌ها ==
==وابسته‌ها==
{{وابسته‌ها}}
 
[[معالم المدرستين]]
[[معالم المدرستين]]


خط ۸۳: خط ۸۶:
[[رده:متون احادیث]]
[[رده:متون احادیث]]


[[اجراء، منتخبات موضوعی]]
[[رده:اجراء، منتخبات موضوعی]]
 
[[رده: تیر(98)]]
 
[[رده:25 خرداد الی 24 تیر(98)]]
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش