ترجمه معالم المدرستین: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۴۲: خط ۴۲:
| شابک =964-5841-67-4
| شابک =964-5841-67-4
| تعداد جلد =3
| تعداد جلد =3
| کتابخانۀ دیجیتال نور =
| کتابخانۀ دیجیتال نور =24792
| کد پدیدآور =00031
| کد پدیدآور =00031
| پس از =
| پس از =
خط ۵۲: خط ۵۲:
مترجم از نسخه سه‎جلدی مؤسسه بعثت، مطبوع در 1412ق به‎عنوان متن مبدأ استفاده کرده است.
مترجم از نسخه سه‎جلدی مؤسسه بعثت، مطبوع در 1412ق به‎عنوان متن مبدأ استفاده کرده است.


مترجم ترجمه‎ای سلیس و روان و پایبند به متن ارائه کرده است؛ به‎عنوان‎مثال «صدقته» را «صدقه او» ترجمه کرده و سپس لفظ «پیامبر» را در کروشه ذکر می‎کند<ref>ر.ک: متن کتاب، جلد 2، ص201</ref>. رعایت اصل تعادل و برابری میان دو متن از جمله ویژگی‎های این ترجمه است.
مترجم ترجمه‎ای سلیس و روان و پایبند به متن ارائه کرده است؛ به‎عنوان‎مثال «صدقته» را «صدقه او» ترجمه کرده و سپس لفظ «پیامبر» را در کروشه ذکر می‎کند<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/18369/1/201 ر.ک: متن کتاب، جلد 2، ص201]</ref>. رعایت اصل تعادل و برابری میان دو متن از جمله ویژگی‎های این ترجمه است.


شرح و توضیحات مترجم بسیار اندک است؛ مثلاً در توضیح مسبحات یعنی سور هفت‎گانه قرآن کریم که با یکی از مشتقات تبسیح آغاز شده‎اند تنها به ذکر وزن فعل «سبَّح» در کروشه بسنده کرده است<ref>ر.ک: متن کتاب، جلد 2، ص40</ref>.
شرح و توضیحات مترجم بسیار اندک است؛ مثلاً در توضیح مسبحات یعنی سور هفت‎گانه قرآن کریم که با یکی از مشتقات تبسیح آغاز شده‎اند تنها به ذکر وزن فعل «سبَّح» در کروشه بسنده کرده است<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/18369/1/40 ر.ک: متن کتاب، جلد 2، ص40]</ref>.


در ترجمه آیات، نص آیه در متن کتاب، ذکر شده و در پاورقی به ترجمه آن اشاره شده است<ref>ر.ک: جلد1، ص51، پاورقی 2</ref>. در رابطه با روایات نیز گاه به جهت اهمیت آن علاوه بر ترجمه روایت، نص روایت نیز در متن کتاب ارائه شده است<ref>ر.ک: همان، ص59</ref>. در ترجمه اشعار نیز ذکر نص عربی ابیات را در متن لازم می‎داند<ref>ر.ک: متن کتاب، جلد3، ص158</ref>.
در ترجمه آیات، نص آیه در متن کتاب، ذکر شده و در پاورقی به ترجمه آن اشاره شده است<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/24792/1/51 ر.ک: جلد1، ص51، پاورقی 2]</ref>. در رابطه با روایات نیز گاه به جهت اهمیت آن علاوه بر ترجمه روایت، نص روایت نیز در متن کتاب ارائه شده است<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/24792/1/59 ر.ک: همان، ص59]</ref>. در ترجمه اشعار نیز ذکر نص عربی ابیات را در متن لازم می‎داند<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/18370/1/158 ر.ک: متن کتاب، جلد3، ص158]</ref>.


تمامی پاورقی‎ها به‎جز ترجمه‎ها همگی به قلم نویسنده است.
تمامی پاورقی‎ها به‎جز ترجمه‎ها همگی به قلم نویسنده است.
خط ۷۴: خط ۷۴:
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
   
   
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
   
   
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:حدیث]]
   
   
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:متون احادیث]]
[[رده:قربانی-باقی زاده]]
 
[[رده: تیر(98)]]
 
[[رده:25 خرداد الی 24 تیر(98)]]
[[رده:25 خرداد الی 24 تیر(98)]]
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش