ترجمه نهج‌البلاغه (شیروانی): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - '‌‌' به '‌'
جز (جایگزینی متن - 'امیر المومنین' به 'امیرالمؤمنین')
جز (جایگزینی متن - '‌‌' به '‌')
خط ۳۱: خط ۳۱:
| پیش از =
| پیش از =
}}
}}
'''نهج‌البلاغه''' با ترجمه [[شیروانی، علی|على شيروانى]]، به زبان عربى و فارسى است. اين اثر ترجمه كتاب شريف [[نهج‌‌البلاغة (صبحی صالح)|نهج‌البلاغه]] است كه مؤلف آن در هنگام ترجمه كلمات و سخنان [[امام على(ع)]] ايشان را به صورت دسته‌بندى و عناوين ثانويه ذكر كرده است. ايشان سبب دست زدن به اين ترجمه را اين مى‌دانند كه «درباره اميرمومنان و [[نهج‌‌البلاغة (صبحی صالح)|نهج‌البلاغه]] او، هر چند بسيار گفته و نوشته‌اند، هنوز ناگفته‌هاى فراوان بر جاى مانده است كه انتظار جولان انديشه انديشمندان و چرخش قلم نويسندگان را مى‌كشد. مكتوب‌هاى مستقل فراهم بايد آورد و تفصيل بايد داد و با اين همه باز در انتظار روشن شدن ديگر صفحات كتاب فضل او نشست...».
'''نهج‌البلاغه''' با ترجمه [[شیروانی، علی|على شيروانى]]، به زبان عربى و فارسى است. اين اثر ترجمه كتاب شريف [[نهج‌البلاغة (صبحی صالح)|نهج‌البلاغه]] است كه مؤلف آن در هنگام ترجمه كلمات و سخنان [[امام على(ع)]] ايشان را به صورت دسته‌بندى و عناوين ثانويه ذكر كرده است. ايشان سبب دست زدن به اين ترجمه را اين مى‌دانند كه «درباره اميرمومنان و [[نهج‌البلاغة (صبحی صالح)|نهج‌البلاغه]] او، هر چند بسيار گفته و نوشته‌اند، هنوز ناگفته‌هاى فراوان بر جاى مانده است كه انتظار جولان انديشه انديشمندان و چرخش قلم نويسندگان را مى‌كشد. مكتوب‌هاى مستقل فراهم بايد آورد و تفصيل بايد داد و با اين همه باز در انتظار روشن شدن ديگر صفحات كتاب فضل او نشست...».


== ساختار ==
== ساختار ==
كتاب داراى مقدمه مترجم، مؤلف ([[شریف‌الرضی، محمد بن حسین|سيد رضى]]) متن كتاب [[نهج‌‌البلاغة (صبحی صالح)|نهج‌البلاغه]] در سه بخش خطب، نامه‌ها و كلمات قصار مى‌باشد. در اين ترجمه تلاش بر آن بوده است كه در حد امكان از مدار سخن [[امام على(ع)|اميرمومنان ع]] خارج نشود و ترجمه‌اى مطابق با متن و برابر با اصل فراهم آورده شود. به گونه‌اى كه به توان معادل هر جمله و عبارت و حتى واژه را در ترجمه يافت. مترجم در امر ترجمه سعى كرده است كه نه دقت را فداى روانى نمايد و نه روانى ترجمه را قربانى دقت كند. ايشان سعى داشته است كه ترجمه‌اى به دست دهد كه در نقطه اعتدال و استقامت باشد و به دور از افراط ترجمه آزاد و تفريط ترجمه تحت الفظ.
كتاب داراى مقدمه مترجم، مؤلف ([[شریف‌الرضی، محمد بن حسین|سيد رضى]]) متن كتاب [[نهج‌البلاغة (صبحی صالح)|نهج‌البلاغه]] در سه بخش خطب، نامه‌ها و كلمات قصار مى‌باشد. در اين ترجمه تلاش بر آن بوده است كه در حد امكان از مدار سخن [[امام على(ع)|اميرمومنان ع]] خارج نشود و ترجمه‌اى مطابق با متن و برابر با اصل فراهم آورده شود. به گونه‌اى كه به توان معادل هر جمله و عبارت و حتى واژه را در ترجمه يافت. مترجم در امر ترجمه سعى كرده است كه نه دقت را فداى روانى نمايد و نه روانى ترجمه را قربانى دقت كند. ايشان سعى داشته است كه ترجمه‌اى به دست دهد كه در نقطه اعتدال و استقامت باشد و به دور از افراط ترجمه آزاد و تفريط ترجمه تحت الفظ.


== گزارش محتوا ==
== گزارش محتوا ==
مقدمه مترجم در كتاب، به ترجمه و شيوه ايشان در اين كار پرداخته است. متن كتاب با مقدمه [[شریف‌الرضی، محمد بن حسین|سيد رضى]] شروع مى‌شود و بعد بر اساس كتاب [[نهج‌‌البلاغة (صبحی صالح)|نهج‌البلاغه]] در هر صفحه به صورت ستونى متن و در مقابلش ترجمه آن قرار گرفته است و براى هر ترجمه عناوين ثانويه نيز از طرف مترجم نيز گذاشته شده است؛ همانند:
مقدمه مترجم در كتاب، به ترجمه و شيوه ايشان در اين كار پرداخته است. متن كتاب با مقدمه [[شریف‌الرضی، محمد بن حسین|سيد رضى]] شروع مى‌شود و بعد بر اساس كتاب [[نهج‌البلاغة (صبحی صالح)|نهج‌البلاغه]] در هر صفحه به صورت ستونى متن و در مقابلش ترجمه آن قرار گرفته است و براى هر ترجمه عناوين ثانويه نيز از طرف مترجم نيز گذاشته شده است؛ همانند:


اول‌الدين معرفته و كمال معرفته التصديق به و كمال التصديق به توحيده و كمال توحيده الاخلاص له و كمال الاخلاص له نفى الصفات عنه لشهادة كل صفة انها غير الموصوف و شهادة كل موصوف انه غير الصفة
اول‌الدين معرفته و كمال معرفته التصديق به و كمال التصديق به توحيده و كمال توحيده الاخلاص له و كمال الاخلاص له نفى الصفات عنه لشهادة كل صفة انها غير الموصوف و شهادة كل موصوف انه غير الصفة
خط ۴۶: خط ۴۶:
يكى از ويژگى‌هاى اين ترجمه كه آن را از بسيارى ترجمه‌هاى ديگر متمايز مى‌سازد و اساسا به دست دادن ترجمه‌اى ديگر از اين كتاب شريف را مجاز مى‌دارد، روانى و خوش خوان بودن آن است. مخاطب اصلى اين ترجمه عموم مردم هستند؛ يعنى كسانى كه در ادبيات فارسى و نيز دانسته‌هاى دينى متخصص نيستند. لذا در اين ترجمه تلاش شده است كه تا جملات در حد امكان كوتاه و دور از پيچيدگى‌هاى ساختارى و ادبى پرداخته شود و واژگان غريب و نامانوس به كار نرود.
يكى از ويژگى‌هاى اين ترجمه كه آن را از بسيارى ترجمه‌هاى ديگر متمايز مى‌سازد و اساسا به دست دادن ترجمه‌اى ديگر از اين كتاب شريف را مجاز مى‌دارد، روانى و خوش خوان بودن آن است. مخاطب اصلى اين ترجمه عموم مردم هستند؛ يعنى كسانى كه در ادبيات فارسى و نيز دانسته‌هاى دينى متخصص نيستند. لذا در اين ترجمه تلاش شده است كه تا جملات در حد امكان كوتاه و دور از پيچيدگى‌هاى ساختارى و ادبى پرداخته شود و واژگان غريب و نامانوس به كار نرود.


در پاره‌اى از موارد كلام حضرت به گونه‌اى است كه در آن دو يا چند احتمال وجود دارد و شارحان و مترجمان [[نهج‌‌البلاغة (صبحی صالح)|نهج‌البلاغه]] هر كدام معانيى را برگزيده‌اند. گاه اين احتمالات به گونه‌اى است كه ترجيح يكى بر ديگرى دشوار مى‌نمايد. در اين موارد معنا يا معانى ديگر در داخل قلاب به صورت ]يا:....[، آمده است.
در پاره‌اى از موارد كلام حضرت به گونه‌اى است كه در آن دو يا چند احتمال وجود دارد و شارحان و مترجمان [[نهج‌البلاغة (صبحی صالح)|نهج‌البلاغه]] هر كدام معانيى را برگزيده‌اند. گاه اين احتمالات به گونه‌اى است كه ترجيح يكى بر ديگرى دشوار مى‌نمايد. در اين موارد معنا يا معانى ديگر در داخل قلاب به صورت ]يا:....[، آمده است.


مترجم براى سهولت مراجعه خوانندگان عناوين مناسب و راهگشا براى هر يك از خطبه‌ها و نامه‌ها و حكمت‌ها بر ترجمه افزوده است.
مترجم براى سهولت مراجعه خوانندگان عناوين مناسب و راهگشا براى هر يك از خطبه‌ها و نامه‌ها و حكمت‌ها بر ترجمه افزوده است.


ويرايش و نيز صفحه آرايى كتاب به گونه‌اى صورت پذيرفته كه خواننده بتواند متن [[نهج‌‌البلاغة (صبحی صالح)|نهج‌البلاغه]] را با ترجمه آن مقابله كند و به آسانى ترجمه هر عبارت را بيابد و اين موجب شد، در پاره‌اى از علائم نگارشى؛ مانند ويرگول و نقطه به گونه‌اى متفاوت با آن چه معمول و متعارف است، استفاده شده است.
ويرايش و نيز صفحه آرايى كتاب به گونه‌اى صورت پذيرفته كه خواننده بتواند متن [[نهج‌البلاغة (صبحی صالح)|نهج‌البلاغه]] را با ترجمه آن مقابله كند و به آسانى ترجمه هر عبارت را بيابد و اين موجب شد، در پاره‌اى از علائم نگارشى؛ مانند ويرگول و نقطه به گونه‌اى متفاوت با آن چه معمول و متعارف است، استفاده شده است.


ترتيب خطبه‌ها، نامه‌ها و حكمت‌ها مطابق است با ترتيب [[نهج‌‌البلاغة (صبحی صالح)|نهج‌البلاغه صبحى صالح]] كه در ترجمه‌هاى آقايان: شهيدى، جعفرى، دشتى، امامى، آشتيانى، خوئى، مبشرى، شريعت و سپهر خراسانى نيز رعايت شده است.
ترتيب خطبه‌ها، نامه‌ها و حكمت‌ها مطابق است با ترتيب [[نهج‌البلاغة (صبحی صالح)|نهج‌البلاغه صبحى صالح]] كه در ترجمه‌هاى آقايان: شهيدى، جعفرى، دشتى، امامى، آشتيانى، خوئى، مبشرى، شريعت و سپهر خراسانى نيز رعايت شده است.


== وضعيت كتاب ==
== وضعيت كتاب ==
خط ۶۶: خط ۶۶:
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
[[رده:سرگذشت‌نامه‌ها]]
[[رده:سرگذشت‌نامه‌ها]]
[[رده:سرگذشت‌‌نامه‌های فردی]]
[[رده:سرگذشت‌نامه‌های فردی]]
[[رده:ائمه اثنی عشر (دوازده امام)]]
[[رده:ائمه اثنی عشر (دوازده امام)]]
[[رده:حالات فردی]]
[[رده:حالات فردی]]
[[رده:علی بن ابی‌طالب(ع)]]
[[رده:علی بن ابی‌طالب(ع)]]
[[رده: 25 شهریور الی 24 مهر]]
[[رده: 25 شهریور الی 24 مهر]]
۶۱٬۱۸۹

ویرایش