۶۱٬۱۸۹
ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش |
جز (جایگزینی متن - '' به '') |
||
خط ۳۴: | خط ۳۴: | ||
کتابشناسی این اثر با نام «[[أكذوبة تحريف القرآن بين الشيعة و السنة|أكذوبة تحريف القرآن]] بين الشيعة و السنة» تهیه شده که خواننده محترم میتواند به آن مراجعه نماید. در این نوشتار مطالبی درباره ترجمه ذکر میشود. | کتابشناسی این اثر با نام «[[أكذوبة تحريف القرآن بين الشيعة و السنة|أكذوبة تحريف القرآن]] بين الشيعة و السنة» تهیه شده که خواننده محترم میتواند به آن مراجعه نماید. در این نوشتار مطالبی درباره ترجمه ذکر میشود. | ||
در ابتدای اثر، | در ابتدای اثر، مقدمهای به قلم مترجم کتاب ذکر شده است. مترجم این مقدمه را در سال 1381ش نوشته است؛ اما از ترجمه مقدمه نویسنده که در متن اصلی آمده صرفنظر شده است. مترجم در مقدمهاش به انتشار کتاب و نشریههایى که پر از اکاذیب و جعلیات و تهمتهاى ناروا بوده علیه مکتب اهلبیت در سراسر جهان اشاره کرده و در ادامه چنین نوشته است: یکى از مسائلى که روى آن بسیار مانور دادند و از انتشار هرگونه دروغ و جعلیاتى دریغ نورزیدند مسئله تحریف قرآن بود که بدون هیچ دلیل عقلى و شرعى آن را به تشیع نسبت دادند تا به خیال خام خود مسلمانان را نسبت به مکتب اهلبیت(ع) بدبین سازند. درصورتیکه عقیده شیعه بر خلاف آن است و علماء بزرگ اسلام در- کتابهاى مختلف خود صریحاً اعلام کردهاند که هیچگونه تحریفى در قرآن رخ نداده است و این قرآنى که امروز در دسترس مسلمانان است همانى است که بر پیامبر گرامى اسلام(ص) نازل شده است.<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/12866/1/8 ر.ک: مقدمه مترجم، ص8]</ref>. | ||
در رابطه با ساختار کتاب اگرچه تعداد فصول اصل و ترجمه تطابق دارد و هر دو نه فصل است (هرچند در ابتدای کتاب ترجمه، صفحه پنج، با فهرست اجمالی از مندرجات کتاب مواجهه میشویم که مترجم در آنجا تعداد مطالب کتاب در هفت عنوان یادآور شده است)، اما در ترجمه، مباحث فصول اول و دوم کتاب، باهم در فصل اول مطرح شده است. همچنین داستان مصحف [[امام على(ع)|حضرت علی(ع)]] و مصحف حضرت فاطمه(س) که در فصل هفتم مطرح شده در ترجمه در ضمن دو فصل هفتم و هشتم ارائه شده است. سپس فصل هشتم نیز در ادامه مباحث فصل هشتم ترجمه مطرح شده است.<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/12866/1/10 ر.ک: متن کتاب، ص10و112 و 119]؛ [https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/8356/1/15 جعفریان، رسول، ص15و109 و 115 و 117]</ref>. | در رابطه با ساختار کتاب اگرچه تعداد فصول اصل و ترجمه تطابق دارد و هر دو نه فصل است (هرچند در ابتدای کتاب ترجمه، صفحه پنج، با فهرست اجمالی از مندرجات کتاب مواجهه میشویم که مترجم در آنجا تعداد مطالب کتاب در هفت عنوان یادآور شده است)، اما در ترجمه، مباحث فصول اول و دوم کتاب، باهم در فصل اول مطرح شده است. همچنین داستان مصحف [[امام على(ع)|حضرت علی(ع)]] و مصحف حضرت فاطمه(س) که در فصل هفتم مطرح شده در ترجمه در ضمن دو فصل هفتم و هشتم ارائه شده است. سپس فصل هشتم نیز در ادامه مباحث فصل هشتم ترجمه مطرح شده است.<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/12866/1/10 ر.ک: متن کتاب، ص10و112 و 119]؛ [https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/8356/1/15 جعفریان، رسول، ص15و109 و 115 و 117]</ref>. |
ویرایش