المدخل إلی تاريخ التفسير و المفسرين: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - '‌ ' به ' '
جز (جایگزینی متن - '<references /> ' به '<references/> ')
جز (جایگزینی متن - '‌ ' به ' ')
خط ۳۰: خط ۳۰:
''' المدخل إلی تاريخ التفسير و المفسرين''' ترجمه عربی «[[آشنایی با تاریخ تفسیر و مفسران]]» نوشته [[علوي مهر، حسین|حسین علوی مهر]] است. ترجمه این اثر توسط [[خزاعي، جعفر|جعفر خزاعی]] انجام شده است.
''' المدخل إلی تاريخ التفسير و المفسرين''' ترجمه عربی «[[آشنایی با تاریخ تفسیر و مفسران]]» نوشته [[علوي مهر، حسین|حسین علوی مهر]] است. ترجمه این اثر توسط [[خزاعي، جعفر|جعفر خزاعی]] انجام شده است.


پیش‌ از این کتاب‌شناسی این اثر با نام «[[آشنایی با تاریخ تفسیر و مفسران]]» انجام شده که خواننده محترم در صورت نیاز می‌تواند به آن مراجعه نماید. در این نوشتار مطالبی درباره تعریب ذکر می‌شود.
پیش از این کتاب‌شناسی این اثر با نام «[[آشنایی با تاریخ تفسیر و مفسران]]» انجام شده که خواننده محترم در صورت نیاز می‌تواند به آن مراجعه نماید. در این نوشتار مطالبی درباره تعریب ذکر می‌شود.


در این ترجمه، دو مقدمه از ناشر ارائه شده که مقدمه دوم در متن فارسی نیامده و در آن بیشتر به موضوع اهمیت نشر آثار اسلامی در داخل و خارج از کشور پرداخته شده است.<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/29227/1/7 ر.ک: مقدمه محقق، ص9-7]</ref>.
در این ترجمه، دو مقدمه از ناشر ارائه شده که مقدمه دوم در متن فارسی نیامده و در آن بیشتر به موضوع اهمیت نشر آثار اسلامی در داخل و خارج از کشور پرداخته شده است.<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/29227/1/7 ر.ک: مقدمه محقق، ص9-7]</ref>.


کتاب به لحاظ ساختار و تعداد فصول با متن اصلی تفاوتی ندارد؛ اما در جزئیات مباحث تفاوت‌های مشاهده گردید. علوی‌مهر در نگارش کتاب به شیوه آموزشی در ابتدای فصول به ذکر اهداف پرداخته است. در تعریب اثر در ابتدای فصول علاوه بر ترجمه اهداف به موضوعات ذکر شده در آن فصل نیز اشاره شده است.<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/29227/1/29 ر.ک: متن کتاب، ص29]؛ [https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/12818/1/19 علوی‌ مهر، حسین، ص19]</ref>.
کتاب به لحاظ ساختار و تعداد فصول با متن اصلی تفاوتی ندارد؛ اما در جزئیات مباحث تفاوت‌های مشاهده گردید. علوی‌مهر در نگارش کتاب به شیوه آموزشی در ابتدای فصول به ذکر اهداف پرداخته است. در تعریب اثر در ابتدای فصول علاوه بر ترجمه اهداف به موضوعات ذکر شده در آن فصل نیز اشاره شده است.<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/29227/1/29 ر.ک: متن کتاب، ص29]؛ [https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/12818/1/19 علوی مهر، حسین، ص19]</ref>.


مترجم در ترجمه اثر امانت را رعایت کرده اما گاه مطالبی نیز مشاهده شد که در نسخه فارسی نیست؛ به‌عنوان مثال در متن فارسی در ذکر ویژگی‌های کتاب پنج ویژگی ذکر شده که در تعریب مورد ششمی نیز اضافه شده است. در مورد ششم با وجود ویژگی‌ها و تدریس مکرر کتاب، خالی از خطا و اشتباه شمرده نشده و از نقد این اثر استقبال شده است.<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/29227/1/26 ر.ک: همان، ص26]؛ [https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/12818/1/17 همان، ص17]</ref>.
مترجم در ترجمه اثر امانت را رعایت کرده اما گاه مطالبی نیز مشاهده شد که در نسخه فارسی نیست؛ به‌عنوان مثال در متن فارسی در ذکر ویژگی‌های کتاب پنج ویژگی ذکر شده که در تعریب مورد ششمی نیز اضافه شده است. در مورد ششم با وجود ویژگی‌ها و تدریس مکرر کتاب، خالی از خطا و اشتباه شمرده نشده و از نقد این اثر استقبال شده است.<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/29227/1/26 ر.ک: همان، ص26]؛ [https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/12818/1/17 همان، ص17]</ref>.
۶۱٬۱۸۹

ویرایش