۶۱٬۱۸۹
ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش |
جز (جایگزینی متن - '.' به '.') |
||
خط ۳۰: | خط ۳۰: | ||
}} | }} | ||
'''الهیات از کتاب شفا'''، بخش الهیات کتاب شفای [[ابن سینا، حسین بن عبدالله|شیخالرئیس ابنسینا]]<nowiki/>ست که به قلم [[دادجو، ابراهيم|ابراهیم دادجو]] ویرایش و به فارسی ترجمه شده است. کتاب شفا از چهار قسمت اصلی منطق و طبیعیات و ریاضیات و الهیات تشکیل میشود. الهیات مشتمل بر بخش (فن) سیزدهم این کتاب است که خود حاوی ده مقاله و هر مقاله مشتمل بر فصولی است<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، صفحات یک و دو</ref> | '''الهیات از کتاب شفا'''، بخش الهیات کتاب شفای [[ابن سینا، حسین بن عبدالله|شیخالرئیس ابنسینا]]<nowiki/>ست که به قلم [[دادجو، ابراهيم|ابراهیم دادجو]] ویرایش و به فارسی ترجمه شده است. کتاب شفا از چهار قسمت اصلی منطق و طبیعیات و ریاضیات و الهیات تشکیل میشود. الهیات مشتمل بر بخش (فن) سیزدهم این کتاب است که خود حاوی ده مقاله و هر مقاله مشتمل بر فصولی است<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، صفحات یک و دو</ref>. این اثر به جهت اهمیتش، از زمان شیخ تا به امروز مورد مطالعه، تحقیق و تدریس قرار گرفته است. | ||
برخی، کتاب شفا را بهعنوان شاهکار مشایی [[ابن سینا، حسین بن عبدالله|ابنسینا]] (متوفی 428ق) دانسته و آن را مفصلترین دایرةالمعارف علمی میشمارند که در میان همه زبانهای عالم، به دست یک نفر نوشته شده است. شگفت آنکه گفتهاند وی بخش طبیعیات و الهیات شفا را تنها در مدت بیست روز در اصفهان نوشته است. قلم [[ابن سینا، حسین بن عبدالله|ابنسینا]] در الهیات شفا بسیار سنگین است و عبارتهای آن بسیار مغلق و پیچیده است. بهطورکلی روش نویسندگی عربی [[ابن سینا، حسین بن عبدالله|ابنسینا]] در نخستین آثارش دشوار است و یکدست نیست؛ تنها در مدت اقامت دراز در اصفهان بود که چون نوشتههای وی مورد انتقاد کارشناسان در ادبیات قرار گرفت، به تحصیل زبان ادبی عربی پرداخت و روش نویسندگی او صیقل خورد و کامل شد. کتابهایی که پسازاین دوره از زندگی تألیف کرده است-مخصوصا «الإشارات و التنبيهات» گواه بر این تغییر است<ref>ر.ک: غرویان، محسن، ص53</ref> | برخی، کتاب شفا را بهعنوان شاهکار مشایی [[ابن سینا، حسین بن عبدالله|ابنسینا]] (متوفی 428ق) دانسته و آن را مفصلترین دایرةالمعارف علمی میشمارند که در میان همه زبانهای عالم، به دست یک نفر نوشته شده است. شگفت آنکه گفتهاند وی بخش طبیعیات و الهیات شفا را تنها در مدت بیست روز در اصفهان نوشته است. قلم [[ابن سینا، حسین بن عبدالله|ابنسینا]] در الهیات شفا بسیار سنگین است و عبارتهای آن بسیار مغلق و پیچیده است. بهطورکلی روش نویسندگی عربی [[ابن سینا، حسین بن عبدالله|ابنسینا]] در نخستین آثارش دشوار است و یکدست نیست؛ تنها در مدت اقامت دراز در اصفهان بود که چون نوشتههای وی مورد انتقاد کارشناسان در ادبیات قرار گرفت، به تحصیل زبان ادبی عربی پرداخت و روش نویسندگی او صیقل خورد و کامل شد. کتابهایی که پسازاین دوره از زندگی تألیف کرده است-مخصوصا «الإشارات و التنبيهات» گواه بر این تغییر است<ref>ر.ک: غرویان، محسن، ص53</ref>. | ||
مترجم نیاز به ترجمه مجدد الهیات [[ابن سینا، حسین بن عبدالله|ابنسینا]] را اینگونه توضیح میدهد: «روشن است که کتاب الهیات، بدون تحقیق و تصحیح و بدون مراعات علائم ویرایشی، برای خوانندگان خالی از صعوبت نیست. درست است که این کتاب بارها مورد تحقیق محققان و دقت مدققان قرار گرفته است ولی تلاش پرثمر گروهی که اخیراً در کشور مصر با سرپرستی آقای ابراهیم مدکور در تصحیح کتاب مذکور سعی داشتهاند در مراعات فقرهبندی (پاراگرافبندی) و در مراعات علائم ویرایشی قرین توفیق نیفتاده است. آخرین طبع این کتاب اخیراً با تحقیق استاد علامه حسنزاده آملی منتشر گردیده است اما به جهت اعتماد به نسخه تصحیح شده محفل آقای ابراهیم مدکور، خوانندگان مشتاق باز هم در دریافت و ایجاد مفاهمه با این کتاب حاجات علمی خود را چنان اجابت شده ندیدهاند. مترجم با توجه به چنین نیازی درصدد ترجمه این کتاب برآمد و چون ترجمه آن بدون ویرایش صحیح متن عربی آن غیرممکن بود تصحیح متن عربی و تطبیق آن با ترجمه فارسی را وجه همت خود ساخته است»<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، صفحات سه و چهار</ref> | مترجم نیاز به ترجمه مجدد الهیات [[ابن سینا، حسین بن عبدالله|ابنسینا]] را اینگونه توضیح میدهد: «روشن است که کتاب الهیات، بدون تحقیق و تصحیح و بدون مراعات علائم ویرایشی، برای خوانندگان خالی از صعوبت نیست. درست است که این کتاب بارها مورد تحقیق محققان و دقت مدققان قرار گرفته است ولی تلاش پرثمر گروهی که اخیراً در کشور مصر با سرپرستی آقای ابراهیم مدکور در تصحیح کتاب مذکور سعی داشتهاند در مراعات فقرهبندی (پاراگرافبندی) و در مراعات علائم ویرایشی قرین توفیق نیفتاده است. آخرین طبع این کتاب اخیراً با تحقیق استاد علامه حسنزاده آملی منتشر گردیده است اما به جهت اعتماد به نسخه تصحیح شده محفل آقای ابراهیم مدکور، خوانندگان مشتاق باز هم در دریافت و ایجاد مفاهمه با این کتاب حاجات علمی خود را چنان اجابت شده ندیدهاند. مترجم با توجه به چنین نیازی درصدد ترجمه این کتاب برآمد و چون ترجمه آن بدون ویرایش صحیح متن عربی آن غیرممکن بود تصحیح متن عربی و تطبیق آن با ترجمه فارسی را وجه همت خود ساخته است»<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، صفحات سه و چهار</ref>. | ||
==نکاتی درباره ترجمه== | ==نکاتی درباره ترجمه== | ||
خط ۴۳: | خط ۴۳: | ||
# گهگاه برخی عبارات توضیحی را در وسط دو خط تیره آورده است. | # گهگاه برخی عبارات توضیحی را در وسط دو خط تیره آورده است. | ||
# غالب نقلقولها و عبارات تأکیددار را در وسط « » آورده است. | # غالب نقلقولها و عبارات تأکیددار را در وسط « » آورده است. | ||
# مترجم علیرغم اینکه در مراجعه به آثار شارحان و مفسران کوتاهی نکرده است، بنای بر شرح و تفسیر و حاشیهنویسی نداشته است و تنها باهدف سهلالوصول کردن کتاب برای دانشآموختگانی است که هنوز از تبحری کافی برخوردار نیستند اقدام به ترجمه کرده است<ref>ر.ک: همان، صفحات چهار و پنج</ref> | # مترجم علیرغم اینکه در مراجعه به آثار شارحان و مفسران کوتاهی نکرده است، بنای بر شرح و تفسیر و حاشیهنویسی نداشته است و تنها باهدف سهلالوصول کردن کتاب برای دانشآموختگانی است که هنوز از تبحری کافی برخوردار نیستند اقدام به ترجمه کرده است<ref>ر.ک: همان، صفحات چهار و پنج</ref>. | ||
# فهرست مطالب در ابتدای کتاب ذکر شده است. | # فهرست مطالب در ابتدای کتاب ذکر شده است. | ||
ویرایش