منطق الطیر (تعریب): تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۳۹: خط ۳۹:
# دقت در ترجمه: به‌عنوان‌مثال در ترجمه «کار عالم حیرت است و حسرت است، حیرت اندر حرت اندر حیرت است». مترجم آن را به «امر العالم خلیط من الحیره و الحسرة، بل انه حیرة فی حیرة فی حیرة» ترجمه نموده است.
# دقت در ترجمه: به‌عنوان‌مثال در ترجمه «کار عالم حیرت است و حسرت است، حیرت اندر حرت اندر حیرت است». مترجم آن را به «امر العالم خلیط من الحیره و الحسرة، بل انه حیرة فی حیرة فی حیرة» ترجمه نموده است.
# ایجاز در ترجمه: یکی از مشکلات ترجمه از هر زبانی به زبان دیگر، ناگزیری از تفصیل در زبان مقصد است؛ باوجوداین یکی از وجوه امتیاز این ترجمه، اختصار و ایجاز در ترجمه به‌حساب می‌آید. مثلاً: در ترجمه:
# ایجاز در ترجمه: یکی از مشکلات ترجمه از هر زبانی به زبان دیگر، ناگزیری از تفصیل در زبان مقصد است؛ باوجوداین یکی از وجوه امتیاز این ترجمه، اختصار و ایجاز در ترجمه به‌حساب می‌آید. مثلاً: در ترجمه:
#:بی‌خودی می‌گفت در پیش خدای***کای خدا آخر دری بر من گشای
{{شعر}}
#:رابعه آنجا مگه بنشسته بود*** گفت ای غافل کی این در بسته بود.
{{ب|'' بی‌خودی می‌گفت در پیش خدای ''|2=''کای خدا آخر دری بر من گشای''}}
{{ب|'' رابعه آنجا مگه بنشسته بود ''|2=''گفت ای غافل کی این در بسته بود''}}
{{پایان شعر}}
#:ترجمه آن چنین ذکر شده است: قال احد الوالهین مخاطبا الله: الهی، لتفتح بابا امامی فی النهایة لعل رابعة کانت تجلس هناک، فقالت: ایها الغافل، و متی اغلق هذا الباب.
#:ترجمه آن چنین ذکر شده است: قال احد الوالهین مخاطبا الله: الهی، لتفتح بابا امامی فی النهایة لعل رابعة کانت تجلس هناک، فقالت: ایها الغافل، و متی اغلق هذا الباب.
# سجع در کلام: از جمله زیبایی‌های موجود در این ترجمه، سجع آفرینی به کمک واژه‌های قافیه در شعر [[عطار، محمد بن ابراهیم|عطار]] است. این هنر به سه شکل «استفاده از واژه‌های قافیه»، «حذف ردیف و ذکر واژگان قافیه»، و «تغییر در واژه‌های قافیه» دیده می‌شود.
# سجع در کلام: از جمله زیبایی‌های موجود در این ترجمه، سجع آفرینی به کمک واژه‌های قافیه در شعر [[عطار، محمد بن ابراهیم|عطار]] است. این هنر به سه شکل «استفاده از واژه‌های قافیه»، «حذف ردیف و ذکر واژگان قافیه»، و «تغییر در واژه‌های قافیه» دیده می‌شود.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش