۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - '| تعداد جلد =1 | کد پدیدآور =' به '| تعداد جلد =1 | کتابخانۀ دیجیتال نور = | کد پدیدآور =') |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۲۳: | خط ۲۳: | ||
| شابک =978-600-5348-58-3 | | شابک =978-600-5348-58-3 | ||
| تعداد جلد =1 | | تعداد جلد =1 | ||
| کتابخانۀ دیجیتال نور = | | کتابخانۀ دیجیتال نور = 31006 | ||
| کد پدیدآور = | | کد پدیدآور = | ||
| پس از = | | پس از = | ||
خط ۳۵: | خط ۳۵: | ||
کتاب با مقدمه مرکز حقائق اسلامی آغاز شده است. این مقدمه مفصلتر از مقدمه متن عربی است. در این مقدمه تاریخچه پیدایش تشیع به اختصار ذکر شده است. در این راستا از عالمانی چون [[مفید، محمد بن محمد|شیخ مفید]]، [[علمالهدی، علی بن حسین|سید مرتضی]]، [[طوسی، محمد بن حسن|شیخ طوسی]]، [[علامه حلی، حسن بن یوسف|علامه حلی]] و مانند آن بهعنوان ستارگان پرفروغی یاد شده که در مسیر دفاع از حقایق اسلامی و تبیین واقعیات مکتب اهلبیت(ع)، با زبان و قلم، به بررسی و پاسخگویی شبهات پرداختهاند. | کتاب با مقدمه مرکز حقائق اسلامی آغاز شده است. این مقدمه مفصلتر از مقدمه متن عربی است. در این مقدمه تاریخچه پیدایش تشیع به اختصار ذکر شده است. در این راستا از عالمانی چون [[مفید، محمد بن محمد|شیخ مفید]]، [[علمالهدی، علی بن حسین|سید مرتضی]]، [[طوسی، محمد بن حسن|شیخ طوسی]]، [[علامه حلی، حسن بن یوسف|علامه حلی]] و مانند آن بهعنوان ستارگان پرفروغی یاد شده که در مسیر دفاع از حقایق اسلامی و تبیین واقعیات مکتب اهلبیت(ع)، با زبان و قلم، به بررسی و پاسخگویی شبهات پرداختهاند. | ||
در ادامه، نویسنده بهعنوان یکی از دانشمندان و اندیشمندانی معرفی شده که با قلمی شیوا و بیانی رسا به تبیین حقایق تابناک دین مبین اسلام و دفاع عالمانه از حریم امامت و ولایت امیرمؤمنان علی(ع) پرداخته است<ref>ر.ک: مقدمه ناشر، ص11- | در ادامه، نویسنده بهعنوان یکی از دانشمندان و اندیشمندانی معرفی شده که با قلمی شیوا و بیانی رسا به تبیین حقایق تابناک دین مبین اسلام و دفاع عالمانه از حریم امامت و ولایت امیرمؤمنان علی(ع) پرداخته است<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/31006/1/9 ر.ک: مقدمه ناشر، ص11-9]</ref>؛ <ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/21706/1/6 الحسینی المیلانی، السید علی، ص6]</ref> | ||
ازجمله نکات قابلتوجه که در این اثر و در برخی دیگر از ترجمههای آثار نویسنده مشاهده میشود، اختلافاتی است که در عناوین و فصلبندیها و گاه در مطالب یک اثر و ترجمه آن وجود دارد. اگرچه در متن عربی و فارسی این اثر تعداد فصول یکسان است اما برای برخی مطالب، عناوینی ذکر شده که در متن عربی نیست؛ مثلاً عنوان «سه نکته مهم» در بخش سوم از جانب مترجم به کتاب افزوده شده است. همچنین عنوان «اراده تکوینی و شبهه جبر» نیز بهجای «و تبقی شبهة» آمده است<ref>ر.ک: متن کتاب، ص59 و | ازجمله نکات قابلتوجه که در این اثر و در برخی دیگر از ترجمههای آثار نویسنده مشاهده میشود، اختلافاتی است که در عناوین و فصلبندیها و گاه در مطالب یک اثر و ترجمه آن وجود دارد. اگرچه در متن عربی و فارسی این اثر تعداد فصول یکسان است اما برای برخی مطالب، عناوینی ذکر شده که در متن عربی نیست؛ مثلاً عنوان «سه نکته مهم» در بخش سوم از جانب مترجم به کتاب افزوده شده است. همچنین عنوان «اراده تکوینی و شبهه جبر» نیز بهجای «و تبقی شبهة» آمده است<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/31006/1/59 ر.ک: متن کتاب، ص59 و 61]</ref>؛ <ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/21706/1/33 الحسینی المیلانی، السید علی، ص33 و 34]</ref> | ||
نویسنده تنها به ترجمه آیات بسنده نکرده بلکه به شیوه بسیاری از مترجمین، ذکر نص آیات را نیز لازم دانسته است. در رابطه با روایات نیز گاه به متن روایت اشاره کرده است<ref>ر.ک: متن کتاب، ص26</ref> | نویسنده تنها به ترجمه آیات بسنده نکرده بلکه به شیوه بسیاری از مترجمین، ذکر نص آیات را نیز لازم دانسته است. در رابطه با روایات نیز گاه به متن روایت اشاره کرده است<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/31006/1/26 ر.ک: متن کتاب، ص26]</ref> | ||
اگرچه کتاب دارای ترجمهای روان و امروزی است اما گاه غفلتهایی نیز به چشم میآید؛ بهعنوانمثال نویسنده واژه «فصل» را به «بخش» تغییر داده است. این نوع ترجمه باعث عدم هماهنگی لازم شده است؛ مثلاً در صفحه اول از بخش دوم کتاب، مترجم، در عبارت «هرچند در فصل پیشین بیان کردیم» بهجای واژه بخش از همان واژه فصل استفاده کرده درحالیکه در ترجمه، فصلی وجود ندارد<ref>ر.ک: همان، ص49</ref> | اگرچه کتاب دارای ترجمهای روان و امروزی است اما گاه غفلتهایی نیز به چشم میآید؛ بهعنوانمثال نویسنده واژه «فصل» را به «بخش» تغییر داده است. این نوع ترجمه باعث عدم هماهنگی لازم شده است؛ مثلاً در صفحه اول از بخش دوم کتاب، مترجم، در عبارت «هرچند در فصل پیشین بیان کردیم» بهجای واژه بخش از همان واژه فصل استفاده کرده درحالیکه در ترجمه، فصلی وجود ندارد<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/31006/1/49 ر.ک: همان، ص49]</ref> | ||
ازجمله مزیتهای این ترجمه بر متن عربی وجود فهرست منابع در انتهای آن است که به ترتیب حروف الفبا منظم شده است. این فهرست محقق را در یافتن نسخه مورد استفاده نویسنده یاری میدهد. | ازجمله مزیتهای این ترجمه بر متن عربی وجود فهرست منابع در انتهای آن است که به ترتیب حروف الفبا منظم شده است. این فهرست محقق را در یافتن نسخه مورد استفاده نویسنده یاری میدهد. | ||
خط ۶۶: | خط ۶۶: | ||
[[رده:تفاسیر سور و آیات]] | [[رده:تفاسیر سور و آیات]] | ||
[[رده:25 آذر الی 24 دی(97)]] |
ویرایش