۶۱٬۱۸۹
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'ايران' به 'ایران') |
جز (جایگزینی متن - 'نويسنده' به 'نویسنده') |
||
خط ۵: | خط ۵: | ||
| تصویر = NUR02612J1.jpg | | تصویر = NUR02612J1.jpg | ||
| پدیدآوران = ابنبابويه، محمد بن علي ( | | پدیدآوران = ابنبابويه، محمد بن علي (نویسنده) | ||
مدرس گيلاني، مرتضی(مترجم) | مدرس گيلاني، مرتضی(مترجم) | ||
خط ۳۶: | خط ۳۶: | ||
در اين اثر شيخ رواياتی راجع به آداب، محاسن و فضائل پسنديده و خصال نكوهيده و ناپسند را از خاندان عصمت(ع)جمعآورى نموده است. | در اين اثر شيخ رواياتی راجع به آداب، محاسن و فضائل پسنديده و خصال نكوهيده و ناپسند را از خاندان عصمت(ع)جمعآورى نموده است. | ||
==نگاهى به ترجمه== | ==نگاهى به ترجمه== | ||
مترجم قبل از شروع به ترجمه بايد جوانب امر را مورد بررسى قرار داده و با انتخاب شيوه ترجمه زبان نگارشى را با توجه به موضوع برگزيند و سپس ترجمه را آغاز كند.دو سبک در رابطه با ترجمه وجود دارد: ترجمه معنايى و ترجمه ارتباطى.در ترجمه معنايى اغلب مفاهيم معنايى و ساختارى زبان مبداء به مقصد منتقل مىشود و خواننده اغلب احساس میكند كه متن ترجمه شدهاى را مطالعه میكند.طرفداران ترجمه معنايى قائلند كه اصالت متن بايد حفظ گردد و اعتقادى به ترجمه روان و سليس ندارند در ترجمه معنايى عبارات ناصحيح و يا غير واقع همانگونه باقى میماند و مترجم در صورت نياز تبصره يا شرحها يا توضيحاتى اضافه میكند.ولى طرفداران ترجمه ارتباطى معتقدند كه هدف ترجمه قرار دادن | مترجم قبل از شروع به ترجمه بايد جوانب امر را مورد بررسى قرار داده و با انتخاب شيوه ترجمه زبان نگارشى را با توجه به موضوع برگزيند و سپس ترجمه را آغاز كند.دو سبک در رابطه با ترجمه وجود دارد: ترجمه معنايى و ترجمه ارتباطى.در ترجمه معنايى اغلب مفاهيم معنايى و ساختارى زبان مبداء به مقصد منتقل مىشود و خواننده اغلب احساس میكند كه متن ترجمه شدهاى را مطالعه میكند.طرفداران ترجمه معنايى قائلند كه اصالت متن بايد حفظ گردد و اعتقادى به ترجمه روان و سليس ندارند در ترجمه معنايى عبارات ناصحيح و يا غير واقع همانگونه باقى میماند و مترجم در صورت نياز تبصره يا شرحها يا توضيحاتى اضافه میكند.ولى طرفداران ترجمه ارتباطى معتقدند كه هدف ترجمه قرار دادن نویسنده در دنياى خواننده است در ترجمه ارتباطى هرگز از عبارات غير آشناى زبان مبداء استفاده نمیكند.زبان در ترجمه ارتباطى روان و سليس است. | ||
با توجه به مطالب بالا شايد بتوان گفت ترجمه آقاى [[مدرس گیلانی، مرتضی|مدرس گيلانى]] از نوع ترجمه معنايى باشد.زيرا داراى ويژگى روانى و خوشخوان بودن نيست و از كلمات و لغات عربى در ترجمه استفاده شده و خواننده قطعا احساس میكند داراى متن ترجمه شدهاى را مطالعه میكند.شواهد حديث 36: ما منعك من الحج؟قال كفالة كفلت بها، قال: مالك و الكفالات «چه ترا از حجگزاردن بازداشت؟در پاسخ گفت:كفالتى كه به گردن گرفته بودم.امام گفت: ترا به كفالت كردن چه؟ | با توجه به مطالب بالا شايد بتوان گفت ترجمه آقاى [[مدرس گیلانی، مرتضی|مدرس گيلانى]] از نوع ترجمه معنايى باشد.زيرا داراى ويژگى روانى و خوشخوان بودن نيست و از كلمات و لغات عربى در ترجمه استفاده شده و خواننده قطعا احساس میكند داراى متن ترجمه شدهاى را مطالعه میكند.شواهد حديث 36: ما منعك من الحج؟قال كفالة كفلت بها، قال: مالك و الكفالات «چه ترا از حجگزاردن بازداشت؟در پاسخ گفت:كفالتى كه به گردن گرفته بودم.امام گفت: ترا به كفالت كردن چه؟ | ||
حديث 29 قال رسول الله(ص): من الهرؤة استصلاح المال پيامبر خدا گفته است: «اصلاح خواسته از جوانمرديست» قال ابوعبدا...(ع):ثلاثة فى حرز الله عزّ و جل الى ان يفرغ الله من الحساب:رجل لم يزن قط «امام صادق(ع) گفته:» سه كس در پناه خدايند تا از بازخواست مردم آسايش يابد»(حديث 267). | حديث 29 قال رسول الله(ص): من الهرؤة استصلاح المال پيامبر خدا گفته است: «اصلاح خواسته از جوانمرديست» قال ابوعبدا...(ع):ثلاثة فى حرز الله عزّ و جل الى ان يفرغ الله من الحساب:رجل لم يزن قط «امام صادق(ع) گفته:» سه كس در پناه خدايند تا از بازخواست مردم آسايش يابد»(حديث 267). |
ویرایش