زنده بیدار: تفاوت میان نسخه‌ها

۳ بایت اضافه‌شده ،  ‏۲۴ اکتبر ۲۰۱۸
جز
جایگزینی متن - 'است<ref>' به 'است.<ref>'
جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ')
جز (جایگزینی متن - 'است<ref>' به 'است.<ref>')
خط ۴۲: خط ۴۲:
{{پایان شعر}}
{{پایان شعر}}


مترجم در مقدمه‎اش بر کتاب با ذکر شرح حال [[ابن طفیل، محمد بن عبدالملک|ابن طفیل]] با استفاده از دیگر منابع، به بررسی احوال او پرداخته است<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، ص3-1</ref>‎. سپس رساله مورد بحث را تنها اثر باقی‎مانده از [[ابن طفیل، محمد بن عبدالملک|ابن طفیل]] دانسته است: «بااینکه [[ابن طفیل، محمد بن عبدالملک|ابن طفیل]] در اجزای حکمت از طبیعی و الهی دارای تألیفات بود و عبدالواحد مراکشی آنها را دیده و یکی از کتبش را به‎عنوان «رسالة في النفس» به خط او ملاحظه نموده است، ولی از آن همه تألیف جز رساله مختصری به نام «[[حي بن یقظان|حي بن يقظان]]» به ‎دست ما نرسیده است<ref>ر.ک: همان، ص6</ref>‎.
مترجم در مقدمه‎اش بر کتاب با ذکر شرح حال [[ابن طفیل، محمد بن عبدالملک|ابن طفیل]] با استفاده از دیگر منابع، به بررسی احوال او پرداخته است.<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، ص3-1</ref>‎. سپس رساله مورد بحث را تنها اثر باقی‎مانده از [[ابن طفیل، محمد بن عبدالملک|ابن طفیل]] دانسته است: «بااینکه [[ابن طفیل، محمد بن عبدالملک|ابن طفیل]] در اجزای حکمت از طبیعی و الهی دارای تألیفات بود و عبدالواحد مراکشی آنها را دیده و یکی از کتبش را به‎عنوان «رسالة في النفس» به خط او ملاحظه نموده است، ولی از آن همه تألیف جز رساله مختصری به نام «[[حي بن یقظان|حي بن يقظان]]» به ‎دست ما نرسیده است.<ref>ر.ک: همان، ص6</ref>‎.


وی در بخشی از مقدمه به سه نسخه مورد استفاده در ترجمه کتاب اشاره کرده است. سپس رعایت امانت را در ترجمه تحت‎اللفظی عبارات دانسته است: «در ترجمه تا جایی‎ که ممکن می‎شد اصل را رعایت کرده و ترتیب عبارت و مقصود مؤلف را در نظر گرفته‎ایم و تحت‎اللفظ ترجمه کرده‎ایم، مگر در موردی ‎که جمله با سیاق فارسی موافق نبوده که در آن مورد، معنی را ملحوظ داشته و در قالب فارسی بیان نموده و در بعضی مواضع که عبارت واضح نبود جمله‎ای افزوده و آن را میانه () قرار داده‎ایم»<ref>ر.ک: همان، ص15</ref>‎.
وی در بخشی از مقدمه به سه نسخه مورد استفاده در ترجمه کتاب اشاره کرده است. سپس رعایت امانت را در ترجمه تحت‎اللفظی عبارات دانسته است: «در ترجمه تا جایی‎ که ممکن می‎شد اصل را رعایت کرده و ترتیب عبارت و مقصود مؤلف را در نظر گرفته‎ایم و تحت‎اللفظ ترجمه کرده‎ایم، مگر در موردی ‎که جمله با سیاق فارسی موافق نبوده که در آن مورد، معنی را ملحوظ داشته و در قالب فارسی بیان نموده و در بعضی مواضع که عبارت واضح نبود جمله‎ای افزوده و آن را میانه () قرار داده‎ایم»<ref>ر.ک: همان، ص15</ref>‎.


در بخش ضمائم کتاب برای تکمیل فایده کتاب، ترجمه دو رساله دیگر، یعنی «[[قصه حی بن یقظان و قصه سلامان و ابسال|حي بن يقظان]]» نوشته [[ابن سینا، حسین بن عبدالله|ابن سینا]] و «غربة الغريبة» نوشته [[سهروردی، یحیی بن حبش|سهروردی]] نیز ارائه شده است. متن عربی و ترجمه و شرح فارسی رساله «حي بن يقظان» ابن سینا توسط [[کربن، هانری|هانری کربن]] با مقدمه و ترجمه فرانسوی، در سال 1331ش، در کتاب «ابن سینا و تمثیل عرفانی» از انتشارات «انجمن آثار ملی» منتشر شده بود که با اجازه آن انجمن نقل شده است<ref>ر.ک: متن کتاب، ص159</ref>‎.
در بخش ضمائم کتاب برای تکمیل فایده کتاب، ترجمه دو رساله دیگر، یعنی «[[قصه حی بن یقظان و قصه سلامان و ابسال|حي بن يقظان]]» نوشته [[ابن سینا، حسین بن عبدالله|ابن سینا]] و «غربة الغريبة» نوشته [[سهروردی، یحیی بن حبش|سهروردی]] نیز ارائه شده است. متن عربی و ترجمه و شرح فارسی رساله «حي بن يقظان» ابن سینا توسط [[کربن، هانری|هانری کربن]] با مقدمه و ترجمه فرانسوی، در سال 1331ش، در کتاب «ابن سینا و تمثیل عرفانی» از انتشارات «انجمن آثار ملی» منتشر شده بود که با اجازه آن انجمن نقل شده است.<ref>ر.ک: متن کتاب، ص159</ref>‎.


مترجم در مقدمه درباره رساله ابن سینا می‎نویسد: «پیش از آنکه ابن طفیل داستان «حي بن يقظان» را به رشته تحریر کشد و از «سلامان و ابسال» ذکری به میان آورد، ابوعلی سینا رساله‎ای به نام «حي بن يقظان» تألیف کرده و به قصه «سلامان و ابسال» در کتاب «الإشارات و التنبيهات» اشاره‎گونه‎ای نموده است، ولی چنان‎که در مقدمه «حي بن يقظان» ملاحظه می‎شود، هیچ‎گونه مناسبتی میانه گفتار ابن سینا و ابن طفیل موجود نیست؛ مگر از جهت اشتراک لفظ و عنوان رساله»<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، ص12</ref>‎.  
مترجم در مقدمه درباره رساله ابن سینا می‎نویسد: «پیش از آنکه ابن طفیل داستان «حي بن يقظان» را به رشته تحریر کشد و از «سلامان و ابسال» ذکری به میان آورد، ابوعلی سینا رساله‎ای به نام «حي بن يقظان» تألیف کرده و به قصه «سلامان و ابسال» در کتاب «الإشارات و التنبيهات» اشاره‎گونه‎ای نموده است، ولی چنان‎که در مقدمه «حي بن يقظان» ملاحظه می‎شود، هیچ‎گونه مناسبتی میانه گفتار ابن سینا و ابن طفیل موجود نیست؛ مگر از جهت اشتراک لفظ و عنوان رساله»<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، ص12</ref>‎.  
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش