أصول العقائد في الإسلام: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'است<ref>' به 'است.<ref>'
جز (جایگزینی متن - 'وي' به 'وی')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
جز (جایگزینی متن - 'است<ref>' به 'است.<ref>')
خط ۴۳: خط ۴۳:
نویسنده در مقدمات خویش، به تببین موضوع مورد بحث در کتاب، پرداخته است.
نویسنده در مقدمات خویش، به تببین موضوع مورد بحث در کتاب، پرداخته است.


جلد اول، دربردانده اصل اول و دوم می‎باشد. «بحثی درباره شناخت خداوند»، عنوان نخستین اصل کتاب است که نویسنده در آن، مباحثی مانند «سیر اعتقادات در بستر زمان»، «ندای خداجویی از عمق وجود»، «خدا و منطق تجربی» و «بی‎نیازی مبدأ هستی از علت» را مطرح کرده است<ref>ر.ک: پاتوق کتاب فردا؛ متن کتاب، ج1، ص9-‎109</ref>.
جلد اول، دربردانده اصل اول و دوم می‎باشد. «بحثی درباره شناخت خداوند»، عنوان نخستین اصل کتاب است که نویسنده در آن، مباحثی مانند «سیر اعتقادات در بستر زمان»، «ندای خداجویی از عمق وجود»، «خدا و منطق تجربی» و «بی‎نیازی مبدأ هستی از علت» را مطرح کرده است.<ref>ر.ک: پاتوق کتاب فردا؛ متن کتاب، ج1، ص9-‎109</ref>.


نویسنده در این اصل، به «ویژگی‎های آفریدگار» اشاره کرده و ابتدا خداوند متعال را از نگاه قرآن معرفی می‎کند و می‎نویسد: «قرآن که اساسی‎ترین مأخذ شناخت جهان‎بینی اسلام است، با شیوه نفی و اثبات مسئله را پیگیری می‎کند؛ یعنی با راهنمایی‎ها و براهین جالب، ابتدا خدایان غیر حقیقی و دروغین را نفی می‎کند؛ زیرا به‎منظور نزدیک شدن به ارزش متعالی توحید، قبل از هر چیز باید همه صور شرک و عبودیت غیر خدا را نفی کرد»<ref>ر.ک: همان؛ همان، ص122-‎123</ref>.
نویسنده در این اصل، به «ویژگی‎های آفریدگار» اشاره کرده و ابتدا خداوند متعال را از نگاه قرآن معرفی می‎کند و می‎نویسد: «قرآن که اساسی‎ترین مأخذ شناخت جهان‎بینی اسلام است، با شیوه نفی و اثبات مسئله را پیگیری می‎کند؛ یعنی با راهنمایی‎ها و براهین جالب، ابتدا خدایان غیر حقیقی و دروغین را نفی می‎کند؛ زیرا به‎منظور نزدیک شدن به ارزش متعالی توحید، قبل از هر چیز باید همه صور شرک و عبودیت غیر خدا را نفی کرد»<ref>ر.ک: همان؛ همان، ص122-‎123</ref>.
خط ۵۹: خط ۵۹:
در بخشی از موضوع تبیین رابطه قرآن و عترت آمده است: «آیات قرآن ‎کریم مجموعه دستاوردها و قوانین آسمانی اسلام است و تعلیمات آن ضامن بهروزی و نجات انسان‎هاست، اما تفسیر و تأویل قرآن را باید کسانی برعهده گیرند که به زبان وحی آشنا باشند و صلاحیت علمی و عملی آن‎ها از هر لحاظ محرز گردد... پس قرار گرفتن عترت در کنار قرآن به‎لحاظ نیاز کتاب آسمانی به تفسیر و تشریح اهداف و مقررات آن است».
در بخشی از موضوع تبیین رابطه قرآن و عترت آمده است: «آیات قرآن ‎کریم مجموعه دستاوردها و قوانین آسمانی اسلام است و تعلیمات آن ضامن بهروزی و نجات انسان‎هاست، اما تفسیر و تأویل قرآن را باید کسانی برعهده گیرند که به زبان وحی آشنا باشند و صلاحیت علمی و عملی آن‎ها از هر لحاظ محرز گردد... پس قرار گرفتن عترت در کنار قرآن به‎لحاظ نیاز کتاب آسمانی به تفسیر و تشریح اهداف و مقررات آن است».


«امامت یک ضرورت عقلی»، «امامت و هدایت باطنی انسان‎ها»، «اشاره به آیه تطهیر»، «جامعیت امام در ارکان معارف اسلامی»، از موارد دیگری است که در این جلد به آن‎ها اشاره شده است<ref>خبرگزاری بین‎المللی قرآن</ref>.
«امامت یک ضرورت عقلی»، «امامت و هدایت باطنی انسان‎ها»، «اشاره به آیه تطهیر»، «جامعیت امام در ارکان معارف اسلامی»، از موارد دیگری است که در این جلد به آن‎ها اشاره شده است.<ref>خبرگزاری بین‎المللی قرآن</ref>.


==وضعیت کتاب==
==وضعیت کتاب==
پروفسور حامد الگار، محقق و استاد شهیر دانشگاه‎های آمریکا، این دوره کتاب را در غرب به زبان انگلیسی ترجمه و منتشر کرده است. وی در پاسخ به چرایی ترجمه کتاب مزبور می‎گوید: «این کتاب دارای بیانی منطقی و کلامی مستدل است که در جوامع غربی برای ارائه اعتقادات غنی اسلام بسیار مفید و پرجاذبه است؛ ازاین‎رو در بین دیگر آثار تألیفی در زمینه اعتقادات اسلامی برای من جایگاه ویژه‎ای دارد»<ref>پاتوق کتاب فردا</ref>.
پروفسور حامد الگار، محقق و استاد شهیر دانشگاه‎های آمریکا، این دوره کتاب را در غرب به زبان انگلیسی ترجمه و منتشر کرده است. وی در پاسخ به چرایی ترجمه کتاب مزبور می‎گوید: «این کتاب دارای بیانی منطقی و کلامی مستدل است که در جوامع غربی برای ارائه اعتقادات غنی اسلام بسیار مفید و پرجاذبه است؛ ازاین‎رو در بین دیگر آثار تألیفی در زمینه اعتقادات اسلامی برای من جایگاه ویژه‎ای دارد»<ref>پاتوق کتاب فردا</ref>.


این کتاب تاکنون به زبان‎های انگلیسی، فرانسه، عربی، اسپانیولی، آلمانی، آلبانی، روسی، سواحلی، پرتغالی، اردو، هندی، مالایو، تایلندی و سینهالی ترجمه شده است<ref>خبرگزاری بین‎المللی قرآن</ref>.
این کتاب تاکنون به زبان‎های انگلیسی، فرانسه، عربی، اسپانیولی، آلمانی، آلبانی، روسی، سواحلی، پرتغالی، اردو، هندی، مالایو، تایلندی و سینهالی ترجمه شده است.<ref>خبرگزاری بین‎المللی قرآن</ref>.


فهرست مطالب هر جلد، در انتهای همان جلد آمده و در پاورقی‎ها، به ذکر منابع پرداخته شده است.
فهرست مطالب هر جلد، در انتهای همان جلد آمده و در پاورقی‎ها، به ذکر منابع پرداخته شده است.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش