اشكاليات ترجمة معاني القرآن الكریم: تفاوت میان نسخه‌ها

هیچ تغییری در اندازه به وجود نیامده‌ است. ،  ‏۲۳ اکتبر ۲۰۱۸
جز
جایگزینی متن - 'يك' به 'یک'
جز (جایگزینی متن - 'براى' به 'برای')
جز (جایگزینی متن - 'يك' به 'یک')
خط ۴۹: خط ۴۹:
نوع چهارم:در اين بحث مورد اختلاف برانگيز ترجمه با در نظرگرفتن قواعد عربى و تركيبات و ساختارهاى نحو بررسى مى‌گردد و خطاهايى كه مترجم در اين زمينه بر اثر رعايت نكردن آنها دچار خلط و اشتباه شده است.
نوع چهارم:در اين بحث مورد اختلاف برانگيز ترجمه با در نظرگرفتن قواعد عربى و تركيبات و ساختارهاى نحو بررسى مى‌گردد و خطاهايى كه مترجم در اين زمينه بر اثر رعايت نكردن آنها دچار خلط و اشتباه شده است.


نوع پنجم: مترجم در زمانى كه به امر ترجمه مشغول است بايد يك تفسير از تفاسيرى كه مورد توافق نسبى علماء اسلام است مدّ نظر قرار دهد و در تمام مرحله ترجمه آن را بكار گيرد و در صورت اختلاف با تفاسير ديگر آنها را در حواشى و با ذكر منبع آورد كه مترجم فرانسوى با رعايت نكردن اين اصل، دچار خطاهايى در ترجمه خويش شده است.
نوع پنجم: مترجم در زمانى كه به امر ترجمه مشغول است بايد یک تفسير از تفاسيرى كه مورد توافق نسبى علماء اسلام است مدّ نظر قرار دهد و در تمام مرحله ترجمه آن را بكار گيرد و در صورت اختلاف با تفاسير ديگر آنها را در حواشى و با ذكر منبع آورد كه مترجم فرانسوى با رعايت نكردن اين اصل، دچار خطاهايى در ترجمه خويش شده است.


روش محمود العزب در تمام اين مراحل اينگونه است كه اوّل آيه مورد نظر را ذكر سپس ترجمه فرانسوى را آورده بعد از آن اشكال را مطرح و سپس رأى خود را بيان مى‌كند و برای هرنوع، نمونه‌هاى متعددى ذكر نموده است كه قابل توجه است و برای خواننده به زبان فرانسوى جاى تامل و بررسى است.
روش محمود العزب در تمام اين مراحل اينگونه است كه اوّل آيه مورد نظر را ذكر سپس ترجمه فرانسوى را آورده بعد از آن اشكال را مطرح و سپس رأى خود را بيان مى‌كند و برای هرنوع، نمونه‌هاى متعددى ذكر نموده است كه قابل توجه است و برای خواننده به زبان فرانسوى جاى تامل و بررسى است.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش