قرآن مجید با ترجمه فارسی و خواص سور و آیات: تفاوت میان نسخه‌ها

هیچ تغییری در اندازه به وجود نیامده‌ است. ،  ‏۲۸ سپتامبر ۲۰۱۸
جز
جایگزینی متن - 'فعاليت‌هاى' به 'فعالیت‌های'
جز (جایگزینی متن - 'خلاصه‌اي' به 'خلاصه‌ای')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
جز (جایگزینی متن - 'فعاليت‌هاى' به 'فعالیت‌های')
خط ۲۷: خط ۲۷:
}}
}}


'''قرآن مجید با ترجمه فارسی و خواص سور و آیات'''، اثر [[شعرانی، ابوالحسن|ميرزا ابوالحسن شعرانى]] (تهران، 1320-1393ق). وى تحصيلات خود را در تهران آغاز كرد، آنگاه به نجف اشرف مسافرت نمود. از اساتيد وى مى‌توان به ميرزا طاهر تنكابنى، حكيم هيدجى، ميرزا مهدى آشتيانى، اشاره نمود. وى از شخصيت‌هايى است كه در هر دو علم معقول و منقول، صاحب‌نظر مى‌باشد كه در اين راستا آثارى چند از خود به يادگار گذاشته است؛ از جمله فعاليت‌هاى علمى وى ترجمه كتاب‌هاى مختلف مى‌باشد كه در اين زمينه مى‌توان به ترجمه «[[نفس المهموم في مصيبة سيدنا الحسين المظلوم|نفس المهموم]]» و «صحيفه سجاديه» اشاره نمود. با توجه به تسلط ايشان است كه متجاوز از 40 نوع قرآن از نظر ضبط نص و ترجمه، زير نظر ايشان براى ترجمه آماده گرديده است.
'''قرآن مجید با ترجمه فارسی و خواص سور و آیات'''، اثر [[شعرانی، ابوالحسن|ميرزا ابوالحسن شعرانى]] (تهران، 1320-1393ق). وى تحصيلات خود را در تهران آغاز كرد، آنگاه به نجف اشرف مسافرت نمود. از اساتيد وى مى‌توان به ميرزا طاهر تنكابنى، حكيم هيدجى، ميرزا مهدى آشتيانى، اشاره نمود. وى از شخصيت‌هايى است كه در هر دو علم معقول و منقول، صاحب‌نظر مى‌باشد كه در اين راستا آثارى چند از خود به يادگار گذاشته است؛ از جمله فعالیت‌های علمى وى ترجمه كتاب‌هاى مختلف مى‌باشد كه در اين زمينه مى‌توان به ترجمه «[[نفس المهموم في مصيبة سيدنا الحسين المظلوم|نفس المهموم]]» و «صحيفه سجاديه» اشاره نمود. با توجه به تسلط ايشان است كه متجاوز از 40 نوع قرآن از نظر ضبط نص و ترجمه، زير نظر ايشان براى ترجمه آماده گرديده است.


وى پس از مدتى، اقدام به ترجمه قرآن نموده است و با توجه به اينكه در آن زمان ترجمه كلمه‌به‌كلمه بيشتر معمول بوده است، ترجمه خود را بر همين اساس انجام داده است و از آنجا كه برخى از موارد، نيازمند به توضيح بوده است، اين توضيحات را در حاشيه ترجمه آورده تا خوانندگان با مراجعه به آن استفاده لازم را ببرند.
وى پس از مدتى، اقدام به ترجمه قرآن نموده است و با توجه به اينكه در آن زمان ترجمه كلمه‌به‌كلمه بيشتر معمول بوده است، ترجمه خود را بر همين اساس انجام داده است و از آنجا كه برخى از موارد، نيازمند به توضيح بوده است، اين توضيحات را در حاشيه ترجمه آورده تا خوانندگان با مراجعه به آن استفاده لازم را ببرند.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش