أسرار الآيات (ترجمه بانو علویه همایونی): تفاوت میان نسخه‌ها

هیچ تغییری در اندازه به وجود نیامده‌ است. ،  ‏۲۷ سپتامبر ۲۰۱۸
جز
جایگزینی متن - 'فارسى' به 'فارسی'
جز (جایگزینی متن - 'براى' به 'برای')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
جز (جایگزینی متن - 'فارسى' به 'فارسی')
خط ۲۸: خط ۲۸:
}}
}}


'''أسرار الآيات''' اثر [[ملا صدراى شيرازى]] (متوفاى1050ق) است كه توسط [[بانو علویّه همايونى]] به فارسى روان ترجمه شده است. همچنين قسمتى از نفحات و شجره‌نامه بانوى [[مجتهده امين]]، توسط مترجم به اين کتاب منضم شده است.
'''أسرار الآيات''' اثر [[ملا صدراى شيرازى]] (متوفاى1050ق) است كه توسط [[بانو علویّه همايونى]] به فارسی روان ترجمه شده است. همچنين قسمتى از نفحات و شجره‌نامه بانوى [[مجتهده امين]]، توسط مترجم به اين کتاب منضم شده است.


دو مقدمه كوتاه از مترجم كه يكى مربوط به چاپ اول و ديگرى در مورد چاپ دوم يعنى چاپ كنونى است در کتاب وجود دارد. پيش از آنها يادنامه‌اى از [[امین، نصرت‌بیگم|بانوى مجتهده امين]] با گزيده‌هايى از کتاب نفحات الرحمانية زينت‌بخش کتاب است.
دو مقدمه كوتاه از مترجم كه يكى مربوط به چاپ اول و ديگرى در مورد چاپ دوم يعنى چاپ كنونى است در کتاب وجود دارد. پيش از آنها يادنامه‌اى از [[امین، نصرت‌بیگم|بانوى مجتهده امين]] با گزيده‌هايى از کتاب نفحات الرحمانية زينت‌بخش کتاب است.
خط ۳۶: خط ۳۶:
مترجم در چگونگى نگارش کتاب چنين مى‌نویسد: «تقريبا سال 1357ش بود كه کتاب خطّى به نام أسرار الآيات صدرالدين شيرازى كه به خط عربى نوشته شده بود از کتابخانه يكى از دوستان به دستم رسيد. مطالعه‌ى آن لذّت‌بخش بود. از خداى تعالى خواستم كه توفيق ترجمه‌ى مقاله نعوت القرآن آن را به اين فقير احسان فرمايد. اگرچه خود را لايق نمى‌دانستم ولى چون قبلاً به ترجمه أربعين الهاشمية استاد معظّم بانوى ايرانى نوّر اللّه مرقدها الشّريف توفيق يافته بودم در اين راه بى‌تجربه نبودم؛ چون در تأليف اربعين مذكور از عبارات [[صدرالدین شیرازی، محمد بن ابراهیم|ملّا صدرا]] و [[فیض کاشانی، محمد بن شاه‌مرتضی|فيض كاشانى]] و مجلسى(ره) و ساير عرفا و دانشمندان بسيار استفاده شده بود. لذا به حول و قوّه الهى مشغول شدم و چون از اين رزق كريم روحاً استفاده نمودم، از فيّاض عالم درخواست ترجمه بحث توحيدش را نمودم و تا آخر طَرف اوّل كه به نام بخش ترجمه شده است نوشتم».<ref>مقدمه مترجم، ص5</ref>
مترجم در چگونگى نگارش کتاب چنين مى‌نویسد: «تقريبا سال 1357ش بود كه کتاب خطّى به نام أسرار الآيات صدرالدين شيرازى كه به خط عربى نوشته شده بود از کتابخانه يكى از دوستان به دستم رسيد. مطالعه‌ى آن لذّت‌بخش بود. از خداى تعالى خواستم كه توفيق ترجمه‌ى مقاله نعوت القرآن آن را به اين فقير احسان فرمايد. اگرچه خود را لايق نمى‌دانستم ولى چون قبلاً به ترجمه أربعين الهاشمية استاد معظّم بانوى ايرانى نوّر اللّه مرقدها الشّريف توفيق يافته بودم در اين راه بى‌تجربه نبودم؛ چون در تأليف اربعين مذكور از عبارات [[صدرالدین شیرازی، محمد بن ابراهیم|ملّا صدرا]] و [[فیض کاشانی، محمد بن شاه‌مرتضی|فيض كاشانى]] و مجلسى(ره) و ساير عرفا و دانشمندان بسيار استفاده شده بود. لذا به حول و قوّه الهى مشغول شدم و چون از اين رزق كريم روحاً استفاده نمودم، از فيّاض عالم درخواست ترجمه بحث توحيدش را نمودم و تا آخر طَرف اوّل كه به نام بخش ترجمه شده است نوشتم».<ref>مقدمه مترجم، ص5</ref>


سعى و كوشش مترجم بر اين بوده است كه عين عبارت بدون كم و زياد به فارسى ترجمه شود و امانت ترجمه حفظ گردد حتى ترجمه‌ى آياتش را كه در پاورقى است از قرآن الهى قمشه‌اى رحمة اللّه عليه استفاده نموده است.<ref>همان، ص5-6</ref>؛ لذا نص آيات در متن کتاب و آدرس و ترجمه آيات در پاورقى ذكر شده است.
سعى و كوشش مترجم بر اين بوده است كه عين عبارت بدون كم و زياد به فارسی ترجمه شود و امانت ترجمه حفظ گردد حتى ترجمه‌ى آياتش را كه در پاورقى است از قرآن الهى قمشه‌اى رحمة اللّه عليه استفاده نموده است.<ref>همان، ص5-6</ref>؛ لذا نص آيات در متن کتاب و آدرس و ترجمه آيات در پاورقى ذكر شده است.


=پانویس =
=پانویس =
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش