الأقسام القرآنية: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - '==پانویس == <references />' به '==پانویس== <references/>'
جز (جایگزینی متن - 'أبي ' به 'أبي')
جز (جایگزینی متن - '==پانویس == <references />' به '==پانویس== <references/>')
خط ۳۴: خط ۳۴:
ترجمه اثر اگرچه ترجمه‎ای خوب و قابل قبول است، اما مانند هر اثر بشری خالی از اشکال نیست؛ به‎عنوان مثال در ترجمه «ستارگان آسمان برای خود عالمی دارند و برای ما انسان‎ها هم عالمی!» چنین می‎خوانیم: «و النجوم بدورها لها عالم خاص و لنا نحن البشر عالمنا الخاص أيضاً». با دقت در این ترجمه متوجه می‎شویم که بخش اول ترجمه درست است، اما بخش دوم، ترجمه این عبارت است: «برای ما انسان‎ها هم عالم خاص ما وجود دارد» و بیانگر مقصود گوینده نیست؛ مقصود گوینده آن بوده که «ستارگان آسمان برای خود عالمی و برای ما انسان‎ها هم عالمی دارند»؛ لذا باید این‎گونه ترجمه کرد: «للنجوم السماء عالم لأنفسها و عالم أيضا لنا نحن البشر»<ref>ر.ک: متن کتاب، ص409؛ مکارم شیرازی، ناصر، ص393</ref>.
ترجمه اثر اگرچه ترجمه‎ای خوب و قابل قبول است، اما مانند هر اثر بشری خالی از اشکال نیست؛ به‎عنوان مثال در ترجمه «ستارگان آسمان برای خود عالمی دارند و برای ما انسان‎ها هم عالمی!» چنین می‎خوانیم: «و النجوم بدورها لها عالم خاص و لنا نحن البشر عالمنا الخاص أيضاً». با دقت در این ترجمه متوجه می‎شویم که بخش اول ترجمه درست است، اما بخش دوم، ترجمه این عبارت است: «برای ما انسان‎ها هم عالم خاص ما وجود دارد» و بیانگر مقصود گوینده نیست؛ مقصود گوینده آن بوده که «ستارگان آسمان برای خود عالمی و برای ما انسان‎ها هم عالمی دارند»؛ لذا باید این‎گونه ترجمه کرد: «للنجوم السماء عالم لأنفسها و عالم أيضا لنا نحن البشر»<ref>ر.ک: متن کتاب، ص409؛ مکارم شیرازی، ناصر، ص393</ref>.


==پانویس ==
==پانویس==
<references />
<references/>
==منابع مقاله==
==منابع مقاله==
# مقدمه و متن کتاب.  
# مقدمه و متن کتاب.  
۵۳٬۳۲۷

ویرایش