ترجمه قرآن (ترجمه منظوم امینیان): تفاوت میان نسخه‌ها

هیچ تغییری در اندازه به وجود نیامده‌ است. ،  ‏۲۶ سپتامبر ۲۰۱۸
جز
جایگزینی متن - 'براي' به 'برای'
جز (جایگزینی متن - ' | کتابخانۀ دیجیتال نور =' به '| کتابخانۀ دیجیتال نور =')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
جز (جایگزینی متن - 'براي' به 'برای')
خط ۳۶: خط ۳۶:
نويسنده خود در توصيف ترجمه‌اش چنين مى‌نويسد: «براى دستيابى به ترجمه قرآن مجيد به بهترين صورت، از قالب‌هاى نظم سنتى استفاده كردم كه به مذاق‌ها سازگارتر و با علائق و سليقه‌ها مأنوس‌تر است؛ به‌علاوه چون ممكن بود انتخاب يك وزن براى تمام سوره‌ها موجب ملال خاطر خواننده باشد، ازاين‌رو براى هر سوره يا هرچند سوره وزنى از بحور شعر فارسى چنان انتخاب شد كه با حال و هواى سوره و پيام آن مناسب‌تر باشد. اين تنوع وزن كه در ترجمه منظوم قرآن مجيد نادر است، هم تازگى و طراوتى به اثر بخشيده و هم از يك‌نواختى وزن كه بيشتر مخصوص داستان‌ها و قصص مى‌باشد پرهيز شده است.
نويسنده خود در توصيف ترجمه‌اش چنين مى‌نويسد: «براى دستيابى به ترجمه قرآن مجيد به بهترين صورت، از قالب‌هاى نظم سنتى استفاده كردم كه به مذاق‌ها سازگارتر و با علائق و سليقه‌ها مأنوس‌تر است؛ به‌علاوه چون ممكن بود انتخاب يك وزن براى تمام سوره‌ها موجب ملال خاطر خواننده باشد، ازاين‌رو براى هر سوره يا هرچند سوره وزنى از بحور شعر فارسى چنان انتخاب شد كه با حال و هواى سوره و پيام آن مناسب‌تر باشد. اين تنوع وزن كه در ترجمه منظوم قرآن مجيد نادر است، هم تازگى و طراوتى به اثر بخشيده و هم از يك‌نواختى وزن كه بيشتر مخصوص داستان‌ها و قصص مى‌باشد پرهيز شده است.


خوانندگان محترم و آشنايان به شعر فارسى توجه خواهند فرمود كه در نظم اين اثر از صنايع لفظى و معنوى كمتر استفاده شده است؛ زيرا بيم آن مى‌رفت كه تحريف در الفاظ و قلب در معانى حاصل شود و اين در مورد قرآن كريم گناهى نابخشودنى است؛ بنابراين سعى شده است هر لفظى به‌صورت اوليه خود به قالب نظم درآيد. ترجمه منظوم بعضى سوره‌ها در قالب مثنوى، برخى در قالب دو بيتى نو و برخى در فرم قطعه صورت پذيرفته است. هر جا به ضرورت شعرى و كمبود وزن به ايراد حشو يا توضيحى نياز بوده، آن را مابين دو قلاب قرار داده‌ام تا اينكه امانت حتى‌المقدور رعايت شده باشد».<ref>متن كتاب، ص630 - 631</ref>  
خوانندگان محترم و آشنايان به شعر فارسى توجه خواهند فرمود كه در نظم اين اثر از صنايع لفظى و معنوى كمتر استفاده شده است؛ زيرا بيم آن مى‌رفت كه تحريف در الفاظ و قلب در معانى حاصل شود و اين در مورد قرآن كريم گناهى نابخشودنى است؛ بنابراین سعى شده است هر لفظى به‌صورت اوليه خود به قالب نظم درآيد. ترجمه منظوم بعضى سوره‌ها در قالب مثنوى، برخى در قالب دو بيتى نو و برخى در فرم قطعه صورت پذيرفته است. هر جا به ضرورت شعرى و كمبود وزن به ايراد حشو يا توضيحى نياز بوده، آن را مابين دو قلاب قرار داده‌ام تا اينكه امانت حتى‌المقدور رعايت شده باشد».<ref>متن كتاب، ص630 - 631</ref>  


== وضعيت كتاب ==
== وضعيت كتاب ==
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش