القرآن الكريم (ترجمه یاسری): تفاوت میان نسخه‌ها

هیچ تغییری در اندازه به وجود نیامده‌ است. ،  ‏۲۶ سپتامبر ۲۰۱۸
جز
جایگزینی متن - 'پايان' به 'پایان'
جز (جایگزینی متن - 'مثلا ' به 'مثلاً')
جز (جایگزینی متن - 'پايان' به 'پایان')
خط ۴۳: خط ۴۳:
#فعل‌هاى مجهول و معلوم در ترجمه، اكثرا به صورت صحيح ترجمه شده‌اند مانند آيه 68 سورۀ زمر: ''' و نفخ في الصور ''' «و دميده شود در صور».
#فعل‌هاى مجهول و معلوم در ترجمه، اكثرا به صورت صحيح ترجمه شده‌اند مانند آيه 68 سورۀ زمر: ''' و نفخ في الصور ''' «و دميده شود در صور».
#گرچه ترجمه از نوع ترجمۀ كلمه به كلمه مى‌باشد، ولى سعى شده است كه متن ترجمه به گونه‌اى باشد كه جملات ناقص و ناتمام نباشد.
#گرچه ترجمه از نوع ترجمۀ كلمه به كلمه مى‌باشد، ولى سعى شده است كه متن ترجمه به گونه‌اى باشد كه جملات ناقص و ناتمام نباشد.
#ضمايرى كه در پايان آيات آمده در ترجمه نيز ذكر شده است جملاتى مانند: ''' «لعلكم تتقون» ''' و ''' «لعلكم تشكرون» ''' «شايد شما پرهيزكار شويد» و «شايد شما شكرگزارى كنيد».
#ضمايرى كه در پایان آيات آمده در ترجمه نيز ذكر شده است جملاتى مانند: ''' «لعلكم تتقون» ''' و ''' «لعلكم تشكرون» ''' «شايد شما پرهيزكار شويد» و «شايد شما شكرگزارى كنيد».
#توجه به مواردى كه در جمله مفعول مطلق وجود دارد كه اكثرا در ترجمه آورده شده است مانند آيۀ 3 سورۀ فتح: ''' و ينصرك الله نصرا عزيزا ''' «و يارى كند تو را يارى كردنى» و يا مانند آيۀ 3 سورۀ مريم ''' اذ نادى ربه نداء خفيا ''': «وقتى كه خواند زكريا پروردگار خود را خواندنى آهسته».
#توجه به مواردى كه در جمله مفعول مطلق وجود دارد كه اكثرا در ترجمه آورده شده است مانند آيۀ 3 سورۀ فتح: ''' و ينصرك الله نصرا عزيزا ''' «و يارى كند تو را يارى كردنى» و يا مانند آيۀ 3 سورۀ مريم ''' اذ نادى ربه نداء خفيا ''': «وقتى كه خواند زكريا پروردگار خود را خواندنى آهسته».
#در برخى از موارد با مطالبى كه در پرانتز آورده سعى نموده كه توضيحات مختصرى پيرامون آيه ارائه نمايد تا رفع ابهام نمايد مانند آنچه در ترجمۀ آيه 71 سورۀ مريم آمده: ''' و ان منكم الاّ واردها ''' «و نيست كسى از شما آدميان مگر اينكه برخورد به جهنم كند اين حكم قطعى است بر پروردگار تو كه اجرا نمايد(چون اهل محشر بايد از صراط عبور كنند و صراط بر روى جهنم است...)»
#در برخى از موارد با مطالبى كه در پرانتز آورده سعى نموده كه توضيحات مختصرى پيرامون آيه ارائه نمايد تا رفع ابهام نمايد مانند آنچه در ترجمۀ آيه 71 سورۀ مريم آمده: ''' و ان منكم الاّ واردها ''' «و نيست كسى از شما آدميان مگر اينكه برخورد به جهنم كند اين حكم قطعى است بر پروردگار تو كه اجرا نمايد(چون اهل محشر بايد از صراط عبور كنند و صراط بر روى جهنم است...)»
خط ۵۲: خط ۵۲:
#در ترجمه، برخى از كلمات ترجمه نشده است مانند آيه 135 سورۀ نساء ''' شهداء لله و لو على انفسكم او الوالدين و الاقربين» ''' در ترجمه آمده: «شهادت بدهيد براى رضاى خدا اگرچه بر ضرر پدر و مادر يا خويشانتان باشد». كه در اين ترجمه كلمۀ ''' «على انفسكم» ''' «بر ضرر خودتان باشد» ترجمه نشده است. و يا مانند آيه 3 بلد: ''' و والد و ما ولد ''' كه در ترجمه آمده «و قسم به پدر» كه جمله ''' «و ما ولد» ''' يعنى فرزند، ترجمه نشده است.
#در ترجمه، برخى از كلمات ترجمه نشده است مانند آيه 135 سورۀ نساء ''' شهداء لله و لو على انفسكم او الوالدين و الاقربين» ''' در ترجمه آمده: «شهادت بدهيد براى رضاى خدا اگرچه بر ضرر پدر و مادر يا خويشانتان باشد». كه در اين ترجمه كلمۀ ''' «على انفسكم» ''' «بر ضرر خودتان باشد» ترجمه نشده است. و يا مانند آيه 3 بلد: ''' و والد و ما ولد ''' كه در ترجمه آمده «و قسم به پدر» كه جمله ''' «و ما ولد» ''' يعنى فرزند، ترجمه نشده است.
#برخى از توضيحات اضافى از متن ترجمه جدا نشده است مانند آيه 25 سورۀ اعراف: ''' قال فيها تحيون و فيها تموتون و منها تخرجون ''' در ترجمه آمده «گفت خدا به آدم و حوا كه حاصل روزگار شما سه چيز است كه بايد در زمين انجام گيرد در زمين زندگانى كنيد و در زمين بميرد و از زمين در قيامت بيرون آئيد. كه ترجمۀ اصلى آن چنين است گفت در آن زندگى مى‌كنيد و در آن مى‌ميريد و از آن خارج مى‌شويد.»
#برخى از توضيحات اضافى از متن ترجمه جدا نشده است مانند آيه 25 سورۀ اعراف: ''' قال فيها تحيون و فيها تموتون و منها تخرجون ''' در ترجمه آمده «گفت خدا به آدم و حوا كه حاصل روزگار شما سه چيز است كه بايد در زمين انجام گيرد در زمين زندگانى كنيد و در زمين بميرد و از زمين در قيامت بيرون آئيد. كه ترجمۀ اصلى آن چنين است گفت در آن زندگى مى‌كنيد و در آن مى‌ميريد و از آن خارج مى‌شويد.»
#در برخى از موارد فواصل آيات رعايت نشده و ترجمۀ برخى از كلمات يك آيه در آيه قبلى آمده است مانند آنچه كه در ترجمۀ پايان آيه 20 و ابتداى آيه 21 سورۀ محمد آمده است: ''' فاولى لهم '''(20)''' طاعة و قول معروف ''' «پس سزاوارتر بر ايشان فرمانبرى از تو و گفتار نيكوست».
#در برخى از موارد فواصل آيات رعايت نشده و ترجمۀ برخى از كلمات يك آيه در آيه قبلى آمده است مانند آنچه كه در ترجمۀ پایان آيه 20 و ابتداى آيه 21 سورۀ محمد آمده است: ''' فاولى لهم '''(20)''' طاعة و قول معروف ''' «پس سزاوارتر بر ايشان فرمانبرى از تو و گفتار نيكوست».
#عدم تفاوت در معناى دو واژۀ «الله» و «الرحمن» كه اكثرا واژۀ «الرحمن» در ترجمه به معناى خدا گرفته شده است مانند آيات آخر سورۀ مريم كه 5 مرتبه تكرار شده كه در همۀ آنها به معناى خدا آمده است.
#عدم تفاوت در معناى دو واژۀ «الله» و «الرحمن» كه اكثرا واژۀ «الرحمن» در ترجمه به معناى خدا گرفته شده است مانند آيات آخر سورۀ مريم كه 5 مرتبه تكرار شده كه در همۀ آنها به معناى خدا آمده است.
#حروف مقطعه در ترجمه به صورت تلفظى ذكر نشده است.
#حروف مقطعه در ترجمه به صورت تلفظى ذكر نشده است.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش