أنيس العارفين (تحریر فارسی شرح عبدالرزاق کاشانی بر منازل السائرين خواجه عبدالله انصاری): تفاوت میان نسخه‌ها

لینک درون متنی
جز (جایگزینی متن - 'اوجبي، علي' به 'اوجبی، علی')
(لینک درون متنی)
خط ۲۸: خط ۲۸:
}}  
}}  


'''أنيس العارفين'''، تحریرى است فارسى از شرح ملا عبدالرزاق کاشانى بر منازل السائرين خواجه عبدالله انصاری، توسط صفى‎الدین محمّد طارمى. این اثر به تحقیق و تصحیح علی اوجبی رسیده است و همو مقدمه مفیدی بر کتاب نوشته است.
'''أنيس العارفين'''، تحریرى است فارسى از شرح [[کاشانی، عبدالرزاق|ملا عبدالرزاق کاشانى]] بر [[منازل السائرين]] [[انصاری، عبدالله بن محمد|خواجه عبدالله انصاری]]، توسط [[طارمي، صفي‌الدين محمد|صفى‎الدین محمّد طارمى]]. این اثر به تحقیق و تصحیح علی اوجبی رسیده است و همو مقدمه مفیدی بر کتاب نوشته است.
 
«منازل السائرين إلى الحقّ المبين، کتابى است با نثر جذّاب عربى که [خواجه] آن را 27 سال پس از تألیف صد میدان، یعنى به سال 475ق، نگاشته است. جداى از عمق و پختگى مطالب، زبان و... این دو کتاب در 51 موضوع مشترک و در 49 عنوان متفاوتند. منازل داراى ده قسم و هر قسم شامل ده باب است. کتاب با قسم بدایات و باب یقظه آغاز و با قسم نهایات و باب توحید به پایان مى‏رسد»<ref>مقدمه مصحح، ص15</ref>.
«منازل السائرين إلى الحقّ المبين، کتابى است با نثر جذّاب عربى که [خواجه] آن را 27 سال پس از تألیف صد میدان، یعنى به سال 475ق، نگاشته است. جداى از عمق و پختگى مطالب، زبان و... این دو کتاب در 51 موضوع مشترک و در 49 عنوان متفاوتند. منازل داراى ده قسم و هر قسم شامل ده باب است. کتاب با قسم بدایات و باب یقظه آغاز و با قسم نهایات و باب توحید به پایان مى‏رسد»<ref>مقدمه مصحح، ص15</ref>.
«در واقع منازل درس‎نامه دقیق و فنّى در شیوه سیر و سلوک و عرفان عملى است‏»<ref>همان، ص18</ref>.
«در واقع منازل درس‎نامه دقیق و فنّى در شیوه سیر و سلوک و عرفان عملى است‏»<ref>همان، ص18</ref>.


«ویژگی‎هاى منحصربه‏فرد منازل السائرين در میان منابع عرفان عملى‏... یعنى: شیوه بیان، نثر جذّاب، ترتیب مباحث، جامعیت، احتراز از تطویل و تبیین مباحث جانبى، برجستگى علمى و عملى مؤلّف و... باعث شد تا از همان زمان مورد توجّه تمامى عرفان‏پژوهان و سالکان و پیران طریقت قرار گیرد و گروهى درصدد شرح و تعلیق آن برآیند»<ref>همان</ref>. از جمله شرح‎های مهم بر این کتاب شرح عبدالرزاق کاشانی است. «پس از شرح کاشانى، شروح دیگرى نیز [بر منازل السائرين] نوشته شد، امّا هیچ‏یک همچون شرح او مورد پذیرش اهل فنّ قرار نگرفت‏»<ref>همان، ص19</ref>.
«ویژگی‎هاى منحصربه‏ فرد [[منازل السائرين]] در میان منابع عرفان عملى‏... یعنى: شیوه بیان، نثر جذّاب، ترتیب مباحث، جامعیت، احتراز از تطویل و تبیین مباحث جانبى، برجستگى علمى و عملى مؤلّف و... باعث شد تا از همان زمان مورد توجّه تمامى عرفان‏ پژوهان و سالکان و پیران طریقت قرار گیرد و گروهى درصدد شرح و تعلیق آن برآیند»<ref>همان</ref>. از جمله شرح‎های مهم بر این کتاب شرح عبدالرزاق کاشانی است. «پس از شرح کاشانى، شروح دیگرى نیز [بر [[منازل السائرين]]] نوشته شد، امّا هیچ‏یک همچون شرح او مورد پذیرش اهل فنّ قرار نگرفت‏»<ref>همان، ص19</ref>.
   
   
«از جمله امتیازات شرح کاشانى آن است که متنى از منازل در اختیار او بوده که اصحّ متون است‏»<ref>همان، ص21</ref>.
«از جمله امتیازات شرح کاشانى آن است که متنى از منازل در اختیار او بوده که اصحّ متون است‏»<ref>همان، ص21</ref>.


«أنيس العارفين تحریرى است فارسى از شرح کاشانى بر منازل السائرين که به خامه عارفى گمنام که خود را صفىّ‎الدین محمّد طارمى معرّفى کرده، نگاشته شده است.
«أنيس العارفين تحریرى است فارسى از شرح کاشانى بر منازل السائرين که به خامه عارفى گمنام که خود را [[طارمي، صفي‌الدين محمد|صفىّ‎الدین محمّد طارمى]] معرّفى کرده، نگاشته شده است.
 
متأسّفانه مترجم هیچ اشاره‏اى به این مطلب ندارد که متنى را که ارائه کرده در واقع ترجمه‏اى از شرح کاشانى است و این براى برخى این توهّم را ایجاد کرده است که أنيس العارفين، شرح مستقلّى بر منازل السائرين است. مترجم آن‎گونه که در مقدّمه خویش بیان کرده، کتاب را به درخواست عارفى موسوم به‏ محمّد فصیح - ‎که پیوسته اوقات بابرکاتش به تربیت اصحاب فضل و عرفان و تقویت ارباب عقل و ایقان مصروف و معطوف بوده - ‎آماده کرده است.
متأسّفانه مترجم هیچ اشاره‏اى به این مطلب ندارد که متنى را که ارائه کرده در واقع ترجمه‏اى از شرح کاشانى است و این براى برخى این توهّم را ایجاد کرده است که أنيس العارفين، شرح مستقلّى بر منازل السائرين است. مترجم آن‎گونه که در مقدّمه خویش بیان کرده، کتاب را به درخواست عارفى موسوم به‏ محمّد فصیح - ‎که پیوسته اوقات بابرکاتش به تربیت اصحاب فضل و عرفان و تقویت ارباب عقل و ایقان مصروف و معطوف بوده - ‎آماده کرده است.
متن أنيس العارفين، برخلاف مقدّمه آن - ‎که از نثرى جذّاب و روان برخوردار است - ‎داراى نثرى مصنوع و متکلّفانه است و این شاید از آنجا ناشى شده باشد که:
متن أنيس العارفين، برخلاف مقدّمه آن - ‎که از نثرى جذّاب و روان برخوردار است - ‎داراى نثرى مصنوع و متکلّفانه است و این شاید از آنجا ناشى شده باشد که:
# طارمى نسبت به اهمیت کتاب منازل وقوف کامل داشته و ازاین‏رو از میان شیوه‏ها و گونه‏هاى ترجمه، ترجمه واژه به واژه را برگزیده است.
# [[طارمي، صفي‌الدين محمد|طارمى]] نسبت به اهمیت کتاب منازل وقوف کامل داشته و ازاین‏رو از میان شیوه‏ها و گونه‏هاى ترجمه، ترجمه واژه به واژه را برگزیده است.
# افزون بر آن اینکه منازل مملوّ از اصطلاحات فنّى و تخصّصى است که در غالب موارد یافتن معادل فارسى آنها - ‎حتّى براى مترجمان حرفه‏اى معاصر - ‎بسیار دشوار مى‏نماید»<ref>همان، ص21-22</ref>.
# افزون بر آن اینکه منازل مملوّ از اصطلاحات فنّى و تخصّصى است که در غالب موارد یافتن معادل فارسى آنها - ‎حتّى براى مترجمان حرفه‏اى معاصر - ‎بسیار دشوار مى‏نماید»<ref>همان، ص21-22</ref>.


خط ۴۹: خط ۵۲:


شیوه تحقیق این اثر این‎گونه بوده که نخست تنها دست‎نوشت موجود، استنساخ و مقابله و سپس با متن عربى شرح منازل السائرين کاشانى تطبیق شده است.
شیوه تحقیق این اثر این‎گونه بوده که نخست تنها دست‎نوشت موجود، استنساخ و مقابله و سپس با متن عربى شرح منازل السائرين کاشانى تطبیق شده است.
مترجم، گاه مطالبى را خود بر متن افزوده و گاه عباراتى را حذف کرده است. چون نسخه مورد استفاده مترجم در موارد اندکى با نسخه مورد استناد شارح منازل تفاوت داشته، مصحح کارهای ذیل را برای آن انجام داده است:
مترجم، گاه مطالبى را خود بر متن افزوده و گاه عباراتى را حذف کرده است. چون نسخه مورد استفاده مترجم در موارد اندکى با نسخه مورد استناد شارح منازل تفاوت داشته، مصحح کارهای ذیل را برای آن انجام داده است:
# افزوده‏هاى مترجم داخل () قرار گرفته.
# افزوده‏هاى مترجم داخل () قرار گرفته.
خط ۵۵: خط ۵۹:


- گاه براى روانى متن عباراتى داخل دو قلاب [] افزوده شده است.
- گاه براى روانى متن عباراتى داخل دو قلاب [] افزوده شده است.
براى تطابق شیوه نگارش متن با قواعد کنونى، تصرّفات اندکى در آن انجام گرفته؛ مثل تبدیل «ازین» به «از این»، «ازو» به «از او»، «درین» به «در این»، «برین» به «بر این»، «برو» به «بر او»، «ازو» به «از او»، «درو» به «در او»، «ازیشان» به «از ایشان»، «دویم» به «دوم» و «سیم» به «سوم».
براى تطابق شیوه نگارش متن با قواعد کنونى، تصرّفات اندکى در آن انجام گرفته؛ مثل تبدیل «ازین» به «از این»، «ازو» به «از او»، «درین» به «در این»، «برین» به «بر این»، «برو» به «بر او»، «ازو» به «از او»، «درو» به «در او»، «ازیشان» به «از ایشان»، «دویم» به «دوم» و «سیم» به «سوم».


خط ۶۳: خط ۶۸:
رمزهاى به‎کاررفته در پاورقی‎ها چنین است:
رمزهاى به‎کاررفته در پاورقی‎ها چنین است:
# «اصل»: ‎نسخه اساس؛
# «اصل»: ‎نسخه اساس؛
# «ک»: ‎شرح منازل السائرين عبدالرزّاق کاشانى بر منازل السائرين؛
# «ک»: ‎شرح [[منازل السائرين]] [[کاشانی، عبدالرزاق|عبدالرزّاق کاشانى]] بر منازل السائرين؛
# «ت»: شرح عفیف‎الدین تلمسانى بر منازل السائرين؛
# «ت»: شرح عفیف‎الدین تلمسانى بر منازل السائرين؛
# «+»: متن مورد نظر، عبارت پس از علامت را داراست؛
# «+»: متن مورد نظر، عبارت پس از علامت را داراست؛
خط ۶۹: خط ۷۴:


==پانویس==
==پانویس==
<references/>
<references />


==منابع مقاله==
==منابع مقاله==
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش